<< Néerlandais || En bas
Traduction/Ik had het kunnen witen
Message de moony59 posté le 25-03-2009 à 15:15:37 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous ma dire si ma traduction est correcte.
Est-ce que:"Ik had het kunnen witen" veut dire:"Je m'en doutais".?
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-03-2009 15:24
Message de moony59 posté le 25-03-2009 à 15:15:37 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous ma dire si ma traduction est correcte.
Est-ce que:"Ik had het kunnen witen" veut dire:"Je m'en doutais".?
Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-03-2009 15:24
Réponse: Traduction/Ik had het kunnen witen de mariebru, postée le 25-03-2009 à 16:20:30 (S | E)
Bonjour,
Non, la traduction n'est pas bonne et witen est un mot qui n'existe pas en néerlandais;
Je m'en doutais est une expression. On dira donc : "Dat dacht ik wel".
En espérant vous avoir aidé.
Réponse: Traduction/Ik had het kunnen witen de moony59, postée le 25-03-2009 à 16:59:51 (S | E)
Rebonjour,
Oui,mille excuses pour la faute de frappe,ce n'est pas "witen" mais "weten".
Donc si cela ne veut pas dire "je m'en doutais" ,que veut dire :"Ik had het kunnen weten".?
Merci.
Réponse: Traduction/Ik had het kunnen witen de mariebru, postée le 25-03-2009 à 18:15:53 (S | E)
Bonsoir,
Que proposez-vous comme traduction ?
Réponse: Traduction/Ik had het kunnen witen de moony59, postée le 25-03-2009 à 20:39:58 (S | E)
Bonsoir,
Cette phrase est difficile à traduire,"had" est au passé suivi de 2 infinitifs,non?.
Voici donc ce que je vous propose:"J'avais été capable de le savoir" ou "j'avais pu le savoir" ou peut-être :"j'aurais pu le savoir",ou encore :je le savais.
Qu'en pensez-vous?Mon niveau en néerlandais est affligeant!
A bientôt,merci.
Réponse: Traduction/Ik had het kunnen witen de zoe-zoe, postée le 26-03-2009 à 23:23:34 (S | E)
Ik had het kunnen weten = j'aurais pu le savoir.