<< Néerlandais || En bas
Plusieurs petites questions -)
Message de raphi9 posté le 13-10-2009 à 17:47:35 (S | E | F)
bonjour,
j'aurai plusieurs questions à vous posez,
1. Est ce juste de dire "als het weer zonnig is..." (si le temps est ensoleillé...)
2. Peut-on traduire "en plus" par "hoe meer"? par exemple: " En plus c'est bon pour ta santé" --> hoe meer is het goed voor jouw gezonheid
3. Dans la phrase : Je moet een theoritisch bromfietscertificaat behalen,en dat kost veel en het is moeilijk om er te behalen
... --> est ce juste de dire ceci ?
Ou pourait on tout simplement dire te behalen ?
4. Souvent, tu n'a pas de place assise alors que c'est un long voyage
est ce que ma traduction est bonne ? :
Meestal heb je de zitplaatsen niet terwijls de rit lang is
pour toute vos réponse et bonne soirée
raphi9.
Message de raphi9 posté le 13-10-2009 à 17:47:35 (S | E | F)
bonjour,
j'aurai plusieurs questions à vous posez,
1. Est ce juste de dire "als het weer zonnig is..." (si le temps est ensoleillé...)
2. Peut-on traduire "en plus" par "hoe meer"? par exemple: " En plus c'est bon pour ta santé" --> hoe meer is het goed voor jouw gezonheid
3. Dans la phrase : Je moet een theoritisch bromfietscertificaat behalen,en dat kost veel en het is moeilijk om er te behalen
... --> est ce juste de dire ceci ?
Ou pourait on tout simplement dire te behalen ?
4. Souvent, tu n'a pas de place assise alors que c'est un long voyage
est ce que ma traduction est bonne ? :
Meestal heb je de zitplaatsen niet terwijls de rit lang is
pour toute vos réponse et bonne soirée
raphi9.
Réponse: Plusieurs petites questions -) de jonew10, postée le 17-10-2009 à 13:20:14 (S | E)
Salut,
1. Est ce juste de dire "als het weer zonnig is..." (si le temps est ensoleillé...)c'est correct.
2. Peut-on traduire "en plus" par "hoe meer"? par exemple: " En plus c'est bon pour ta santé" --> hoe meer is het goed voor jouw gezonheid par contre, on ne traduit pas "en plus" par "hoe meer" mais par "bovendien"
3. Dans la phrase : Je moet een theoritisch bromfietscertificaat behalen,en dat kost veel en het is moeilijk om er te behalen
... --> est ce juste de dire ceci ?
Ou pourait on tout simplement dire te behalen ? ta traduction est juste. "behalen" tout seul n'est pas du tout correct, même en français ça ne se dirait pas. Attention: il manque un mot après "veel", traduis et tu verras.
4. Souvent, tu n'a pas de place assise alors que c'est un long voyage
est ce que ma traduction est bonne ? :
Meestal heb je de zitplaatsen niet terwijls de rit lang is non, elle est incorrect à cause de la négation. Revois l'utilisation de "geen et de "niet"
Mets ta correction sur le forum, je la corrigerai si possible.
<< Néerlandais