[Italien]Incompréhension à propos d'une phras
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Incompréhension à propos d'une phras
Message de arkanza posté le 25-04-2018 à 12:00:46 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de faire un exercice sur les adjectifs démonstratifs "Questo" et "Quello" et j'ai eu une faute que je ne comprends pas.
Voici la phrase de l'exercice :
Voglio comprare questa sciarpa qui, non ... arancione
J'ai donc mis :
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.
Dans le corrigé la réponse est :
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.
Cependant dans ma leçon vue en cours, le féminin singulier "Quella" doit être utilisé devant une consomne et pas une voyelle...
Pouvez-vous m'éclairer ? Merci d'avance !!
Message de arkanza posté le 25-04-2018 à 12:00:46 (S | E | F)
Bonjour,
Je viens de faire un exercice sur les adjectifs démonstratifs "Questo" et "Quello" et j'ai eu une faute que je ne comprends pas.
Voici la phrase de l'exercice :
Voglio comprare questa sciarpa qui, non ... arancione
J'ai donc mis :
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.
Dans le corrigé la réponse est :
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.
Cependant dans ma leçon vue en cours, le féminin singulier "Quella" doit être utilisé devant une consomne et pas une voyelle...
Pouvez-vous m'éclairer ? Merci d'avance !!
Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de chilla, postée le 25-04-2018 à 14:09:39 (S | E)
Bonjour,
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quell'arancione.
Voglio comprare questa sciarpa qui, non quella arancione.
Pour ma part, je préfère : quella (di colore) arancione .
"Quell’arancione" laisse apparaître une ambiguité, puisque « arancione » est un adj. masculin / féminim. Pour qu’on puisse bien comprendre que la phrase est au féminim, mieux vaut ne pas pratiquer l’élision (et on y gagne en élégance !).
Bonne continuation
Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de arkanza, postée le 25-04-2018 à 14:51:42 (S | E)
D'accord, merci beaucoup !!
Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de audrey84, postée le 27-04-2018 à 15:37:15 (S | E)
Oui car ici QUELLA est mis pour sciarpa donc on peut traduire par "pas celle qui est orange" si on mettait "quell'arancione" cela voudrait dire "pas cet orange-là"
Il y a élision de "sciarpa".
Autre exemple:
Vorrei comprare questa macchina qui, non quella azzura. = pas celle qui est bleue. (on aurait pu écrire "non quella macchine che è azzura) si on écrivait quell'azzura (déjà on aurait dit "quell'azzuro...) ça voudrait dire: pas ce bleu-là.
Réponse : [Italien]Incompréhension à propos d'une phras de gerold, postée le 27-04-2018 à 16:04:16 (S | E)
Bonjour,
pour dire les choses d'une autre manière: dans non quella arancione, pas celle (qui est) orange, quella est un pronom démonstratif, pas un adjectif démonstratif, et les pronoms démonstratifs ne s'élident pas, contrairement aux adjectifs.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien