[Italien]Exercice traduction
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Exercice traduction
Message de nick27 posté le 18-01-2020 à 11:13:38 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous propose un petit exercice de traduction mélangeant plusieurs difficultés.
Ma proposition fin janvier.
💥💥
- Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
- Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
- Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
- Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
- Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
- Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
Message de nick27 posté le 18-01-2020 à 11:13:38 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous propose un petit exercice de traduction mélangeant plusieurs difficultés.
Ma proposition fin janvier.
💥💥
- Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
- Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
- Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
- Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
- Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
- Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
Réponse : [Italien]Exercice traduction de michelefrancia, postée le 18-01-2020 à 13:09:43 (S | E)
Merci à Nick27 pour cet exercice qui vient redonner un peu de vie au forum.
Je m'y essaierai dans quelques jours.
Bonne continuation à tous...
Réponse : [Italien]Exercice traduction de jacqui, postée le 18-01-2020 à 18:49:24 (S | E)
Bonsoir à tous!
Voici mes propositions (provisoires!):
- Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
Mi ha detto che sarebbe venuto ma nessuno l’ha visto.
- Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
Pur essendo amici, Matteo ha deciso di non andare al compleanno di Luca.
- Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
Piove da due ore e non ce la faccio a uscire perché l’ombrello si è rotto.
- Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
Anche se è piccolo, questo cane mi spaventa.
- Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
Mi puoi dare una mano per scendere giù le valigie ?
- Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
Durante le ferie in Italia, farò un salto a Venezia per vedere Piazza San Marco.
Grazie Nick!
Bonne soirée,
Jacqui
Réponse : [Italien]Exercice traduction de michelefrancia, postée le 19-01-2020 à 20:13:26 (S | E)
Bonsoir Nick27,
Voici ma proposition.
- Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
1 - Mi ha detto che sarebbe venuto, ma non l'ha visto nessuno.
- Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
2 - Sebbene siano amici, Matteo non è voluto andare al compleanno di Luca.
- Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
3 - Piove da due ore e non posso uscire di casa ché mi si è rotto l'ombrello.
- Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
4 - Per quanto sia piccolo, questo cane mi mette paura.
- Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
5 - Mi puoi aiutare a portar giù le valigie?
- Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
6 - Mentre sarò in Italia per le vacanze, farò un breve salto a Venezia per vedere Piazza San Marco.
Merci encore, et bonne soirée à tous,
Michelfrancia
Réponse : [Italien]Exercice traduction de chilla, postée le 24-01-2020 à 22:32:43 (S | E)
Salve!
Grazie Nick,
Ecco cosa ti propongo:
- Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
Mi ha detto che sarebbe venuto, ma non l’ha visto nessuno.
- Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
Benché siano amici, Matteo non ha voluto recarsi al compleanno di Luca.
- Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
Son due ore che piove e non posso uscire perché ho l'ombrello rotto.
- Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
Per piccolo che sia, quel cane mi fa paura!
- Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
Mi aiuteresti a scendere le valigie?
- Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
Mentre sarò in vacanza in Italia, farò una capatina a Venezia per vedere Piazza San Marco.
Réponse : [Italien]Exercice traduction de alkane, postée le 26-01-2020 à 18:26:37 (S | E)
Grazie mille per la tua propozitione di lavoro.
Ecco la mia partecipazione
Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
1- Mi ha detto che sarebbe venuto ma nessuno l'ha visto.
2- Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
Benche sianno amici, Matteo non ha voluto andare alla festa di compleanno di Luca.
3- Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
Piove da due ore e non posso uscire perché l'ombrello è rotto
4- Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
Malgrado che questo cane sia piccolo mi fa paura.
5- Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
Poi darmi la mano per scendere giù le valigie ?
6- Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
Durante le mie vacanze in Italia farò una veloce deviazione per vedere la piazza San Marco a Venezia
Réponse : [Italien]Exercice traduction de jod47, postée le 26-01-2020 à 22:40:38 (S | E)
Buonasera a tutti!
Che piacere ritrovarvi cari amici...Grazie Nick! Dai ci provo..
1 Il m'a dit qu'il viendrait mais personne ne l'a vu.
Mi ha detto che sarebbe venuto però non l'ha visto nessuno!
2 Bien qu'ils soient amis, Matteo n'a pas voulu aller à la fête d'anniversaire de Luca.
Benché fossero amici, Matteo non ha voluto andare a festeggiare il compleanno di Luca.
3 Ça fait deux heures qu'il pleut et je ne peux pas sortir parce que mon parapluie est cassé.
Ci sono due ore che piove e non posso uscire perché è rotto l'ombrello.
4 Ce chien a beau être petit, il me fait peur.
Benché sia piccolo, mi spaventa questo cagnolino!
5 Peux-tu m'aider à descendre mes valises ?
Mi puoi dare una mano per portare giù le valigie?
6 Durant mes vacances en Italie, je ferai un rapide détour par Venise pour voir la place saint Marc.
Durante le mie vacanze in Italia farò un salto fino a Venezia per vedere la piazza San Marco.
Buona serata a tutti voi!
Réponse : [Italien]Exercice traduction de nick27, postée le 02-02-2020 à 13:18:43 (S | E)
Buongiorno a tutti e grazie per la vostra partecipazione
- Mi ha detto che sarebbe venuto, ma non l'ha visto nessuno.
- Pur essendo suo amico, Matteo non è voluto andare al compleanno di Luca.
- Piove da due ore e non posso uscire perché mi si è rotto l'ombrello.
- Per piccolo che sia, questo cane mi spaventa.
- Mi aiuteresti a portare giù le valigie?
- Durante le mie vacanze in Italia, farò una toccata e fuga a Venezia per vedere Piazza San Marco.
Alcune osservazioni:
1. non è voluto andare / non ha voluto andare ?
In questo preciso caso, si potrebbe usare sia l'ausiliare essere che l'ausiliare avere in quanto il verbo retto dal servile è intransitivo (andare). Per gusto personale, preferisco usare l'ausiliare essere che mi sembra più naturale.
Per non confondervi oltre, usate l'ausiliare del verbo che segue il servile e non sbaglierete mai.
2. scendere o portare giù le valigie ?
Anche in questo caso, ci troviamo di fronte a un dubbio grammaticale diffuso. La regola dice che in quanto verbo intransitivo, scendere non dovrebbe essere usato come verbo transitivo, tranne nella frase scendere le scale. Nell'uso quotidiano però, e soprattutto nell'Italia meridionale, questa forma è sempre più diffusa e non sarò certo io a dire se è corretta o sbagliata, però è anche giusto che siate consapevoli di questa cosa, così da non rimanere spiazzati se lo sentite
Spero che l'esercizio vi sia piaciuto, e se lo vorrete, proporrò più spesso questo tipo di traduzioni. Intanto se avete domande, chiedete pure.
Più avanti vi manderò la correzione delle vostre traduzioni... sempre che ci sia qualcosa da correggere, perché siete stati molto bravi ;) .
Réponse : [Italien]Exercice traduction de chilla, postée le 04-02-2020 à 22:06:42 (S | E)
Nick
Da lontano (attualmente in un altro continente ) scopro le tue correzioni.
Non sarò certo io a scoraggiarti se vorrai proporci altri esercizi di traduzione.
per la disponibilità.
Ciao a tutti
Réponse : [Italien]Exercice traduction de michelefrancia, postée le 05-02-2020 à 19:06:22 (S | E)
Bonjour Nick27,
Je ne peux que vous encourager à nous proposer d'autres exercices. Je fais partie des amateurs de phrases délicates, tournures difficiles, pièges de langue divers...
Merci d'avance, amicalement,
Michelefrancia
Cours gratuits > Forum > Forum Italien