[Italien]Poi cosi e cosi
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Poi cosi e cosi
Message de italine posté le 12-11-2020 à 16:40:20 (S | E | F)
Buongiorno,
J'aimerais savoir si le sens de ces deux phrases est identique ou bien si "poi" apporte une nuance d'intensité ?
Eppure, non è così difficile riconoscere qualcosa.
Eppure, non è poi così difficile riconoscere qualcosa.
Merci
Message de italine posté le 12-11-2020 à 16:40:20 (S | E | F)
Buongiorno,
J'aimerais savoir si le sens de ces deux phrases est identique ou bien si "poi" apporte une nuance d'intensité ?
Eppure, non è così difficile riconoscere qualcosa.
Eppure, non è poi così difficile riconoscere qualcosa.
Merci
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de jacqui, postée le 12-11-2020 à 17:17:50 (S | E)
Bonsoir Italine,
La nuance, si elle est très légère, existe néanmoins !
Avec POI, le E est appuyé, ici dans le sens de relativiser encore la difficulté :
« Et pourtant, au bout du compte / par dessus le marché, ce n’est pas si difficile que ça .... »
Cf: point 2 sur le site du Corriere
Lien internet
Extrait :
« 1 Inoltre, in secondo luogo: bisogna p. tener conto dei rincari; non gli piace viaggiare, e p. ha molto lavoro
2 Insomma, alla fin fine: l'hanno p. riparata la radio?; questa p. non me l'aspettavo!; d'altra parte (anteposto alla frase, preceduto da e, da cui la forma unita eppoi): e p., non sei mica obbligato ad accettare!; (in espressioni escl. di dissenso), per di più: si disinteressano di tutto, e p. si lamentano! »
Bonne soirée.
La question que vous soulevez est pertinente.
Jacqui
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de italine, postée le 12-11-2020 à 22:52:11 (S | E)
Bonsoir Jacqui et merci pour la réponse.
Si je comprends, "poi" ajouté à "così" modifie légèrement le sens de l'adverbe et donc de la phrase, par ricochet, si je puis dire.
Mais si l'on supprime l'adverbe "eppure" :
Non è cosi difficile riconoscere qualcoca.
Non è poi cosi difficile riconoscere qualcosa.
Est-ce que ces deux phrases ont un sens identique ?
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de nick27, postée le 13-11-2020 à 07:20:45 (S | E)
Bonjour,
Poi ajoute selon moi comme l'a dit jacqui un sens de "finalement, au bout du compte, après tout" tu vois que ce n'est pas si difficile .. la première phrase est tout à fait neutre en revanche.
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de jacqui, postée le 13-11-2020 à 09:06:57 (S | E)
Nick a raison.
La nuance subsiste entièrement : l’adverbe EPPURE est totalement hors de course sur ce point-là!!!...
Relisez le site dont j’ai mis le lien!
Amicalement,
Jacqui
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de italine, postée le 13-11-2020 à 10:03:10 (S | E)
Bonjour,
Je comprends, merci à vous deux...
J'avais fait une confusion en lisant cette partie de phrase :
"Avec POI, le E est appuyé"
C'est pourquoi je faisais référence à l'adverbe eppure".
-------------------
Modifié par italine le 13-11-2020 10:08
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de chilla, postée le 13-11-2020 à 12:05:16 (S | E)
Bonjour,
Le "poi", intercalé dans une phrase, vient souligner "l'évidence" exprimée, ici, par "Eppure" :
Eppure, non è poi così difficile riconoscere qualcosa.
Mieux, si avec une juste ponctuation, soulignée par un changement de rythme à l'oral :
Eppure, non è, poi, così difficile riconoscere qualcosa!
Bonne fin de semaine
Réponse : [Italien]Poi cosi e cosi de italine, postée le 13-11-2020 à 12:52:52 (S | E)
Merci Chilla
Cours gratuits > Forum > Forum Italien