Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


[Italien]Le loch Ness

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Le loch Ness
Message de jacqui posté le 24-01-2025 à 21:50:22 (S | E | F)

Bonjour à tous !

Voici un nouvel exercice de traduction que je vous propose. Il est tiré du roman de Nicolas Beuglet, «L’archipel des oubliés», le dernier de sa deuxième trilogie, « Grace Campbell », publiée entre 2020 et 2022. L’extrait en question est ce que j’appelle un « passage neutre », c’est-à-dire non fondamental, dans la compréhension globale de l’histoire.
Nous avons déjà rencontré, précédemment, avec un autre auteur français, cette terre d’Écosse… Il s’agit, ici, de la même terre, mais pas du même écrivain !

Bonne traduction !

Vers la mi-février, je mettrai en ligne la mienne.

Cordialmente a tutte e tutti.

Jacqui.

La scène se passe en Écosse, non loin du loch Ness…

« Elles achevèrent en silence les derniers kilomètres, dans une lumière déclinante bien qu'il ne soit encore que 16 heures. Le thermometre suivit la même pente, alors que la voiture était de plus en plus souvent secouées par les bourrasques.
- Qu'est-ce qui attire tant les gens au loch Ness, au-delà de l'espoir d'y apercevoir le fameux monstre?
- On arrive, dit alors Grace. Tu vas comprendre.
Devant elles, les collines qui bordaient la route s'écartèrent à la manière de courtisans faisant la révérence au panorama grandiose qui se dévoilait au regard. Une seule fine ligne de ciel gris constituait désormais l'horizon, telle la fente d'un œil entrouvert comprimé, en haut, par l'enclume noire des nuages et, en bas, par les landes vallonnées ivres de vent. Et dans cet interstice d'ultime clarté fatiguée, juchée au sommet d'une colline, se découpa l'ombre de murailles en ruine, au pied de laquelle les eaux obscures s'étendaient à perte de vue.
- C'est le château d'Urquhart, commenta Grace.
La baie qu'on doit rejoindre est juste derrière.
- Je comprends mieux pourquoi on vient ici, répondit Sarah(1), absorbée par la contemplation de l'immense tableau qui se peignait sous ses yeux. Je ne m'attendais pas à quelque chose de si intimidant... »


Cette note est « hors traduction » :

(1) Sarah Geringën est une inspectrice norvégienne, héroïne de la première trilogie de Nicolas Beuglet. Pour ce dernier roman de sa deuxième trilogie, l’auteur fait coopérer les deux inspectrices : l’écossaise, Grace Campbell, et sa collègue Sarah Geringën qui, pour la circonstance, ensemble, s’investissent avec acharnement en quête de celui qui, à la tête d’un réseau mondial diabolique inextricable, est responsable de leurs blessures profondes, de leur mal être, des soucis et des craintes qui les assaillent quotidiennement .




Réponse : [Italien]Le loch Ness de peppe, postée le 28-01-2025 à 16:57:18 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Mi faccio avanti io per rompere il ghiaccio.
Ecco la mia traduzione:

Percorsero in silenzio gli ultimi chilometri, mentre il bagliore del giorno si affievoliva, nonostante fossero solo le 4 del pomeriggio. Alla stregua della luce, anche la temperatura dell’aria stava calando, mentre la macchina veniva scossa sempre più da venti di burrasca.
Qual è la ragione che spinge tutta questa gente a venire a Loch Ness, oltre alla speranza di poter intravedere la famosa creatura misteriosa?
"Stiamo arrivando", disse Grace. "Adesso ne capirai il motivo."
Davanti a loro, le colline ai due lati della strada si aprivano come cortigiani che salutavano ossequiosamente quel panorama mozzafiato. L’orizzonte era ormai una sottile linea di cielo grigio, come la fessura di un occhio socchiuso, schiacciato tra le nuvole nerastre in alto e le vallate scoscese, sferzate dal vento in basso.
In questo spiraglio, al crepuscolo, issate sulla sommità di una collina, si profilavano le ombre di un’antica fortezza, ai piedi della quale acque tenebrose si espandevano a perdita d’occhio.
"Si tratta del castello di Urquhart", commentò Grace.
"La baia che dobbiamo raggiungere è proprio dietro il castello."
"Ora capisco meglio perché la gente si spinge fino a qui", rispose Sarah, assorbita completamente dalla contemplazione dell’immenso scenario che si svelava ai suoi occhi.
"Non avrei mai immaginato che questo luogo potesse mettere cosi tanto in soggezione"

Bonne soirée
Peppe



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 28-01-2025 à 19:02:23 (S | E)
Grazie Peppe della traduzione!…e complimenti !…

Cominciavo a dubitare dell’interesse linguistico della mia proposta!!! Meno male… Lei si è lanciato !
Continuo a dare le osservazioni via MP…

Amichevoli saluti,

Jacqui



Réponse : [Italien]Le loch Ness de chilla, postée le 28-01-2025 à 19:32:14 (S | E)
Bonsoir,

E bravo a Peppe !
E io che stavo a chiedermi "vado, non vado?", adesso mi tocca andare !


L’azione si svolge in Scozia, non lontano da Loch Ness...

Fecero gli ultimi chilometri in silenzio, con la luce del giorno che andava scemando, benché fossero solo le quattro del pomeriggio. Anche la temperatura tendeva a scendere, intanto che l'automobile continuava a subire gli assalti della tempesta.

- Chissà perché, poi, la gente viene a Loch Ness, a parte la fantasticheria di vedere il famoso mostro!

- Stiamo arrivando, disse allora Grace. Tra poco, capirai!

Davanti a loro, le colline ai due lati della strada quasi scomparivano, dando adito al maestoso panorama che lo sguardo scopriva.

Una sottile linea di cielo grigio formava l’orizzonte, tale da far pensare alla fessura di un occhio socchiuso, come schiacciato, dall’ alto, dal blocco di nuvole nere, dal basso, dalle brughiere ondulanti e spossate dal vento.

In questo debole spiraglio di luce si frastagliarono, in cima a una collina, i contorni di muraglie antiche, ai piedi delle quali si estendevano, a perdita d’occhio, acque minacciose.

- Questo è il castello di Urquhart, commentò Grace. La baia che dobbiamo raggiungere sta là dietro.

- Adesso, capisco meglio perché si viene qui, rispose Sarah(1), completamente rapita dall’immenso scenario che si apriva davanti a lei.



Grazie, Jacqui!



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 28-01-2025 à 19:40:55 (S | E)
… e grazie anche a te, Chilla !

Buona sera a tutti e tanti cordiali saluti!

Jacqui.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de ricino, postée le 29-01-2025 à 22:50:56 (S | E)
Bonjour à tous,

Je viens à mon tour présenter mon travail avec beaucoup d'appréhension vu la qualité des productions antérieures.

La scena si svolge in Scozia, non lontano da Loch Ness...
Percorsero gli ultimi chilometri in silenzio, nella luce che svaniva benché fossero appena le sedici. Il termometro seguiva lo stesso andamento, mentre l'auto veniva sempre più spesso sballottata dalle folate di vento.
"Che cosa attira tanto la gente al Loch Ness, oltre la speranza di scorgere il famoso mostro?"
"Arriviamo tra poco", disse Grace. "Ora capirai".
Di fronte a loro, le colline che fiancheggiano la strada si scostavano come fossero cortigiani inchinatisi davanti al panorama che si svelava allo sguardo. L'orizzonte si riduceva a un'unica striscia di cielo grigio, simile alla fessura di un occhio socchiuso compresso in alto dall'ammassso nerastro delle nubi e in basso dalle lande collinari stordite di vento. E in questo spiraglio di ultima chiarezza fiacca, si stagliava, appollaiata in cima a una collina, l'ombra di una muraglia diroccata, sotto cui si stendevano le acque oscure a perdita d'occhio.
"È il castello di Urquhart", osservò Grace. "La cala dove dobbiamo arrivare sta lì subito dietro".
" Capisco meglio perché siamo venute qua", rispose Sarah, assorta nella contemplazione dell'immensa scena che si svolgeva ai suoi occhi. "Non mi aspettavo uno spettacolo così imponente..."


-------------------
Modifié par ricino le 30-01-2025 10:16
-------------------
Modifié par ricino le 30-01-2025 21:05



Réponse : [Italien]Le loch Ness de olivia07, postée le 30-01-2025 à 07:36:59 (S | E)
Ciao a tutti,

J'attends depuis un moment les "corrections" ou simplement les suggestions que pourrait apporter jacqui aux diverses traductions sur le post et non par mp ce qui ne profite à personne. Ce n'est que comme cela que cet exercice de traduction peut nous être bénéfique. Comme l'a d'ailleurs très bien fait chilla dans son dernier post. Ne voyant rien venir, je me décide à poster ma traduction prête depuis un bon moment. Mais j'avoue ne pas voir d'intérêt à l'exercice s'il se résume à une simple succession de traductions.

La scena si svolge in Scozia, non lontano da Loch Ness...
“Completarono gli ultimi chilometri in silenzio, nella luce che si affievoliva, anche se erano ancora solo le 16.00. Anche la temperatura tendeva a scendere, mentre l'auto era sempre più sballottata dalle raffiche di vento.
- Cosa attrae così tante persone a Loch Ness, a parte la speranza di intravedere il famoso mostro?
- Stiamo arrivando”, disse Grace. Capirai.
Davanti a loro, le colline che costeggiavano la strada si ritirarono come cortigiani che si inchinavano al panorama grandioso che si svelava allo sguardo. Un'unica sottile linea di cielo grigio costituiva ormai l'orizzonte, come la fessura di un occhio socchiuso compresso, sopra, dall'incudine nera delle nuvole e, sotto, dalle brughiere ondulate e ubriache di vento. E in questo squarcio di luminosità finale e stanca, arroccata sulla cima di una collina, spiccò l'ombra di muraglie in rovina, ai piedi delle quali le acque scure si estendevano a perdita d'occhio.
- Questo è il castello di Urquhart”, commentò Grace.
La baia che dobbiamo raggiungere è proprio dietro di noi.
- Ora capisco perché siamo venuti qua”, rispose Sarah, assorta nella contemplazione dell'immenso quadro che si stava svelando davanti ai suoi occhi. Non mi aspettavo qualcosa di così sconcertante...”.



Une idée de discussion: j'ai hésité entre "cortigiani che si inchinavano" ou "come se fossero cortigiani inchinandosi". J'ai vu la traduction de ricino qui, me semble t-il, allège considérablement la phrase . Lui, il emploie un participe passé "inchinatisi". Du coup, ça me complique encore le choix et j'aimerais avoir des explications.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de peppe, postée le 30-01-2025 à 08:00:13 (S | E)
Ciao a tutti,
Volevo condividere una riflessione che ho avuto durante la traduzione del testo. Mi sono reso conto che il termine francese "intimidant" è piuttosto difficile da tradurre in italiano, in quanto non c'è un vero e proprio equivalente che ne renda completamente il significato.
Infatti, "intimidatorio" ha una connotazione troppo aggressiva per il miei gusti, mentre parole come "pauroso", "spaventoso" o "agghiacciante" non mi sembrano adatte, dato che sembrano riferirsi più alla paura vera e propria. Il termine che mi è sembrato più vicino è stato "impressionante", ma alla fine ho deciso di riformulare la frase in modo diverso, scrivendo:
"Non avrei mai immaginato che questo luogo potesse mettere così tanto in soggezione."
Che ne pensate ?

Bonjour à tous,
Je voulais partager une réflexion que j'ai eu lors de la traduction du texte. J'ai trouvé qu'il était assez difficile de traduire le mot "intimidant" en italien, car il n'y a pas de terme qui capture pleinement son sens.
En effet, "intimidatorio" me semble trop agressif, et des mots comme "pauroso", "spaventoso" ou "agghiacciante" me paraissent un peu trop forts, car ils renvoient plus à la peur directe. Le mot qui se rapproche le plus est "impressionante", mais au final, j'ai préféré reformuler ma phrase différemment, en écrivant :
"Non avrei mai immaginato che questo luogo potesse mettere così tanto in soggezione."
Et vous, qu'en pensez-vous ?

Salutations
Peppe



Réponse : [Italien]Le loch Ness de olivia07, postée le 30-01-2025 à 08:06:12 (S | E)
Concordo con Lei. Anch'io ho esitato e , per dire il vero, non ho trovato . L'aggettivo "imponente " scelto da ricino mi è sembrato andasse bene. "dare soggezione" non andrebbe anche bene? Ma.... aspettiamo Jacqui.

Je suis d'accord avec vous. A vrai dire, j'ai aussi hésité mais je n'ai pas trouvé. Le "imposant" choisi par ricino me semble convenir car il rend l'idée d'être sans doute intimidé par cette masse. Mais... attendons Jacqui.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 30-01-2025 à 11:37:04 (S | E)
Buongiorno a tutti e a tutte,

Sbagli, errori, refusi ecc. non li segnalerò mai e poi mai in modo pubblico… per me è uno sbaglio deontologico… Infatti ci sono tantissimi altri modi cui si può riccorrere…
Che ognuno pensi un attimo ai tanti danni che tanti insegnanti hanno arrecato (più o meno) loro malgrado a tanti giovani… Basta così… Non è più il problema!…
Invece, esporre reali problemi di traduzione è pienamente legittimo, anzi, è colpevole chi non lo fa!!!

Revenons à ce problème que met « légitimement » en évidence Peppe, relayé par Olivia.

«Je ne m'attendais pas à quelque chose de si intimidant.»

Nous sommes, avec ce texte, dans un lieu et une terre densément associés aux légendes, aux mystères, aux montres, aux démons, aux peurs ancestrales, à toutes ces créatures et ces choses qui intimident … un mot me vient en italien.
Je vous laisse le trouver !…
Qui cherche trouve… et, surtout, qu’il attende la fin du «jeu» pour le donner !!!…
L’emploierai-je dans ma traduction ? Peut-être !… Mais je ne sais pas encore car, pour l’heure, je ne m’y suis pas du tout investi !… En revanche, il est toujours possible de me le proposer par MP: je répondrai, « évidemment, bien-sûr! » … comme, au demeurant, je le fais toujours pour les fautes qu’ensuite on est libre de visualiser ou non dans sa copie!!!…

Je veux rappeler également, ici, qu’il y a maintes et maintes façons de rendre ce que l’on a compris !!! En restant fidèle au texte et au niveau de langue… Ce n’est pas interdit d’y recourir… Mieux même, c’est en «contournant» une spécificité de dire dans une langue, qu’il arrive, très souvent, de découvrir une traduction fidèle et fluide…et, d’un coup, on «décrispe la situation!»…

Enfin, je tiens à souligner que, pour moi, s’atteler à une traduction, la comparer à celles des autres n’est, en soi, ni inutile ni sans intérêt … Cela, souvent , ouvre des perspectives… Par ailleurs, dans ces domaines tout particulièrement, il n’y a pas une seule vérité : «la vérité ne se possède pas, elle se cherche."(Albert Jacquard) …Mais n’est-il pas aussi de bon ton, surtout dans notre contexte occidental, d’ouvrir des controverses?…

S’exprimer pour se faire comprendre, pardon d’avoir été long, pace e amicizia!!!

Cordiali saluti a tutte e a tutti !

Jacqui



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 30-01-2025 à 13:08:29 (S | E)
Ciao di nuovo!

« Devant elles, les collines qui bordaient la route s'écartèrent à la manière de courtisans faisant la révérence au panorama grandiose qui se dévoilait au regard. »

Attention : l’emploi du participe présent permet en français très souvent d'éviter une deuxième relative … chacun sent sa phrase…

Par ailleurs le gérondif français ne rend jamais une relative…
Attention aussi à ´´come se ´’ + subjonctif + relative…
C’est une solution, possible aussi en français, que Nicolas Beuglet pour des raisons qui sont siennes (la liberté d’écrire, en quelque sorte), n’a pas choisie!

Dernière remarque : il faut laisser à chacun le soin de traduire avec la moindre influence possible… ce qui, du reste n’empêche pas les comparaisons…

Au terme de l’exercice, on peut revenir sur les éléments sans réponse,

Cordialement,

Nous partons voir le film « L’espion de Dieu »… une histoire vraie…

Jacqui.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de nicole18, postée le 30-01-2025 à 19:10:46 (S | E)
Buonasera a tutti !

Tocca a me ! Questo brano mi è sembrato difficile per via del vocabolario e dei modi di dire ! Provo lo stesso !
A mon tour ! Cet extrait m'a semblé difficile à cause du vocabulaire et des tournures de phrase ! Je me jette à l'eau quand même !

Merci Jacqui !

La scena si svolge in Scozia non lontano dal Loch Ness.

Compirono in silenzio gli ultimi chilometri , sotto una luce che si affievoliva sebbene fossero solo le quattro di pomeriggio.Il termometro seguì lo stesso pendio mentre la macchina era sempre più scossa dai colpi di vento.
- Che cosa attrae così tanta gente al Loch Ness, oltre sperare intravedere il famoso mostro?
- Stiamo arrivando , disse allora Grazia;Capirai.
Davanti a loro i colli che fiancheggiavano la strada si scostarono come cortigiani facendo un inchino allo stupendo panorama che si scopriva. Una singola linea di cielo grigio componeva ora l'orizzonte , simile alla fessura di un occhio socchiuso compresso , in alto , dall'incudine nera delle nuvole e di sotto, dalle lande ondulate ebbre di vento. E in quello spazio di ultimo chiarore pallido, arroccato in cima ad un colle , si spiccò l'ombra delle mura in rovina , con, ai suoi piedi le acque scure che si spandevano a perdita d'occhio.

-È il castello d'Urquhart, commentò Grace.
La baia che dobbiamo raggiungere si trova proprio dietro.
- Ora capisco meglio perché si viene qui, rispose Sarah, tutta immersa nella contemplazione dell'immenso dipinto che si svolgeva sotto gli occhi. Non mi aspettavo qualcosa di così imponente !



Réponse : [Italien]Le loch Ness de peppe, postée le 31-01-2025 à 07:59:11 (S | E)
Bonjour,

Jacqui, je respecte énormément ton point de vue, mais je ne le partage pas entièrement. Personnellement, je ne vais pas me vexer si quelqu'un me corrige, même en public. Au contraire, je trouve que lorsque les remarques sont faites dans un esprit constructif et avec bienveillance, elles ne peuvent être que bénéfiques pour toute la communauté.

Je comprends ta réticence : c’est vrai que, par le passé, certains enseignants ont pu faire des dégâts en humiliant leurs élèves et en leur faisant perdre confiance en eux-mêmes. Mais, heureusement, cette époque sombre est derrière nous ! Aujourd’hui, la correction peut être perçue comme une opportunité d’apprentissage plutôt que comme une critique. D’ailleurs, nous sommes ici sur un forum fréquenté par des adultes dont le seul objectif est d’apprendre au mieux la langue italienne.

Pour illustrer mon propos, je partage une petite anecdote : pendant longtemps, j’ai écrit et prononcé "une ouvrage" au lieu de "un ouvrage", convaincu que ce mot était féminin. Beaucoup ne m’ont jamais corrigé, par tolérance ou par discrétion, sans doute aussi en voyant que je ne suis pas francophone. Mais en réalité, ne pas me signaler cette erreur ne m’a pas aidé à progresser.

Et pour revenir au cœur du sujet, même si la personne corrigée en privé modifie ensuite son texte, une grande partie de l’explication se perd pour les autres membres du forum. Or, comprendre pourquoi une correction est nécessaire, c’est aussi une manière d’apprendre collectivement. Bien sûr, je parle ici des corrections qui ont une certaine importance et qui méritent d’être partagées pour le bénéfice de tous.

Cela dit, je le répète, je respecte totalement ton approche, et il n’est absolument pas question de te demander de changer ta façon de faire. Chacun a sa méthode et c’est aussi cette diversité qui fait la richesse des échanges.

En tout cas, merci pour cette discussion intéressante et pour tout le temps que tu consacres au forum. C’est toujours un plaisir d’échanger avec toi ! 😀

Cordialement
Peppe



Réponse : [Italien]Le loch Ness de olivia07, postée le 31-01-2025 à 08:27:42 (S | E)
Bravo peppe! Je me sentais bien seule et je suis contente de voir que vous partagez mon point de vue. Pour moi également, "la correction est perçue comme une opportunité d’apprentissage plutôt que comme une critique", mon seul objectif étant d’apprendre au mieux la langue italienne. Nous sommes ici des adultes et, quant à moi, je ne m'offusquerai jamais d'être corrigée si on me fournit une explication claire. Soyez assuré, jacqui, que je ne m'exprimerai plus sur ce sujet et n'essaierai plus de vous convaincre. Je respecte mais cela ne me convient pas.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 31-01-2025 à 11:17:43 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,

Merci Peppe de ta réponse nourrie!

J’en détache quelques extraits et, à la suite de chacun d’eux, j’apporte encore, en bleu, ma réponse et les explications nécessaires…
Enfin, je « livrerai mes conclusions » !!! LOL 😝

- C’est vrai que, par le passé, certains enseignants ont pu faire des dégâts en humiliant leurs élèves et en leur faisant perdre confiance en eux-mêmes. Mais, heureusement, cette époque sombre est derrière nous !
> Hélas, cette époque n’est pas encore révolue : l’actualité est encore là pour nous dévoiler certains pans…et il n’est pas inutile de rappeler que beaucoup de non dits demeurent… Les développements médiatiques restent plus ou moins prégnants, en fonction des idéologies dont ils sont le vecteur.

- Je trouve que lorsque les remarques sont faites dans un esprit constructif et avec bienveillance, elles ne peuvent être que bénéfiques pour toute la communauté.
> Cela est évident et je suis pleinement d’accord ! Je tiens néanmoins à souligner les deux conditions que tu y mets… ce qui n’est pas toujours le cas, vu la diversité des personnalités, mais aussi vu l’aspect SMS que prennent trop souvent les forums … Peut-être suis-je de la vieille école? Sur ce point-là , je n’en suis pas sûr…du tout !

- D’ailleurs, nous sommes ici sur un forum fréquenté par des adultes dont le seul objectif est d’apprendre au mieux la langue italienne.
> Certes, mais les tempéraments sont divers et les susceptibilités existent, Moi aussi, puisque l’occasion m’en est offerte, je veux apporter un témoignage réel et récent je reste très interpellé par une intervenante qui, consciente qu’elle avait encore des progrès à faire, voyait mes corrections en bleu sur sa MP, avec application les corrigeait et les soulignait également sur sa copie initiale, humblement et confiante; puis, un jour, elle a abandonné… elle ne se sentait pas à la hauteur , elle éprouvait, à tort, comme une sorte de honte, un sentiment d’infériorité… c’est ainsi, on doit l’accepter . J’en ai éprouvé beaucoup de peine !!!… Et pourtant elle avait ce qu’aujourd’hui on appelle, je crois, le niveau B1!!!… ce qui est loin d’être quelconque …
Les textes que je choisis sont pour se dépasser…Aucune méthode n’est parfaite… Je cherche simplement un compromis, un équilibre qui doit s’adapter le plus possible à tous… sachant qu’il est totalement impossible de supprimer les frustrations !


- Bien sûr, je parle ici des corrections qui ont une certaine importance et qui méritent d’être partagées pour le bénéfice de tous.
> C’est sur cette seule et unique base que je cherche à construire mon utilité sur ce forum ! Sachant aussi que nos interventions sont bénévoles, je ne veux plus passer un temps fou à écrire des réponses pour m’expliquer net me justifier ! Ora, basta !!!

J’en ai fini. Je vais continuer selon ce que je sens profondément mais que les mots sont toujours insuffisants à exprimer : il faut savoir accepter l’inénarrable!
Que celles et ceux qui veulent proposer des traductions niveau C1 et C2 s'investissent ! À leur manière !… selon leur méthode !

Pour ma part, je livrerai ma proposition dans une quinzaine de jours. Je me risquerai avec un autre…Personne n’est obligé de faire l’exercice !!!… et, si au bout de 5-6 jours, personne n’entre dans le chantier , j’en tirerai les conclusions ! Non occorrerà più « rompre il ghiaccio »! 😜

Amichevolmente a tutte e a tutti !

Jacqui.

PS: Je ne pensais, à aucun moment, quand j’ai commencé à participer à notre forum qu’il prendrait un tel aspect de controverse , arrivant même, d’une manière à peine voilée à un affrontement de personnes !!! NOUS SOMMES VRAIMENT AUX ANTIPODES DE SES OBJECTIFS
Il me revient , juste à l’instant, ce vers de Corneille :
« Et le combat cessa faute de combattants. »
Décidément, nos classiques disaient rudement bien les évidences


Modifié par jacqui le 31-01-2025 12:04
-------------------
Modifié par jacqui le 31-01-2025 12:26



Réponse : [Italien]Le loch Ness de chilla, postée le 31-01-2025 à 12:33:53 (S | E)
Salve Peppe
Anch'io trovo che il termine "intimidant" riesce male in italiano.

Siccome le acque del mare, a parte quelle del Mediterraneo, blu, calde e accoglienti , per me sono tutte scostanti e minacciose, cioè che mai e poi mai mi tufferò là dentro, le tengo "mooolto" a distanza ! Se per giunta, ci troviamo nel bel mezzo di una tempesta, dove un mostro può apparire da un momento all'altro, capirai che io me la do a gambe .

Per cui, la parola "minaccia" "aleggia e si aggira pesantemente" in questo paesaggio. A questo punto, mi viene facile scegliere il vocabolo adatto .

Tutto questo per dire che "le ressenti est propre à la personne". Secondo me, la scelta per tradurre "intimidant" va fatta a seconda delle tue sensazioni (da quello che ti lascia la lettura).

Ho visto che Olivia ha impiegato il termine "sconcertante". Lo trovo indicatissimo!

***********

Moi aussi je trouve que le terme "intimidant" se prête mal à une traduction appropriée en italien.

Comme les eaux de la mer, à part celles de la Méditerranée, bleues, chaudes et accueillantes , sont pour moi toutes repoussantes et menaçantes, c’est-à-dire que jamais je n'y plongerai dedans, je ne m'en approche pas trop  ! Si de surcroît, nous nous trouvons au milieu d’une tempête, où un monstre peut surgir à tout instant, je ne vais pas trop m'attarder dans ces lieux .

Par conséquent, le mot "minaccia" "plane et rôde lourdement autour" de ce paysage ; à partir de là, le choix de "minaccioso" s'impose à moi .

Tout cela pour dire que "le ressenti est propre à la personne", que le choix de la traduction "intimidant" doit être dicté en fonction de nos sensations (d’après la description de l’auteur).

J’ai vu qu’Olivia a employé le terme "sconcertante". Je trouve cela très approprié !



Réponse : [Italien]Le loch Ness de peppe, postée le 31-01-2025 à 15:56:10 (S | E)
Grazie Chilla,

La tua frase "le ressenti est propre à la personne" è stata veramente illuminante.
Il mio errore è stato di essermi ostinato a voler tradurre "intimidant" a tutti i costi.
Questo mi ha portato a "riflettere troppo" e in quale modo a perdermi.
Alla luce della tua frase ho riletto l'ultima parte del testo proposto da Jacqui e ho pensato a quello che mi trasmetteva.
Non ci crederai ma il termine che calza a pennello è venuto fuori da solo!!!
Te lo scriverò in MP perchè non voglio influenzare gli utenti che vorranno ancora cimentarsi nella traduzione!

Merci, Chilla,

Ta phrase "le ressenti est propre à la personne" a été une véritable révélation.
Mon erreur a été de m'obstiner à vouloir traduire "intimidant" à tout prix.
Cela m'a poussé à "trop réfléchir" et, d'une certaine manière, à me perdre.
Grâce à ta phrase, j'ai relu la dernière partie du texte proposé par Jacqui et j'ai médité sur ce qu'il me transmettait.
Tu ne vas pas me croire, mais le terme parfait m'est venu tout seul !
Je te l'écrirai en MP, car je ne veux pas influencer les membres qui voudront encore se prêter à l'exercice !

Cordialement
Peppe



Réponse : [Italien]Le loch Ness de chilla, postée le 31-01-2025 à 17:59:45 (S | E)
Di niente! Figurati!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès .