Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


[Italien]Le loch Ness

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Le loch Ness
Message de jacqui posté le 24-01-2025 à 21:50:22 (S | E | F)

Bonjour à tous !

Voici un nouvel exercice de traduction que je vous propose. Il est tiré du roman de Nicolas Beuglet, «L’archipel des oubliés», le dernier de sa deuxième trilogie, « Grace Campbell », publiée entre 2020 et 2022. L’extrait en question est ce que j’appelle un « passage neutre », c’est-à-dire non fondamental, dans la compréhension globale de l’histoire.
Nous avons déjà rencontré, précédemment, avec un autre auteur français, cette terre d’Écosse… Il s’agit, ici, de la même terre, mais pas du même écrivain !

Bonne traduction !

Vers la mi-février, je mettrai en ligne la mienne.

Cordialmente a tutte e tutti.

Jacqui.

La scène se passe en Écosse, non loin du loch Ness…

« Elles achevèrent en silence les derniers kilomètres, dans une lumière déclinante bien qu'il ne soit encore que 16 heures. Le thermometre suivit la même pente, alors que la voiture était de plus en plus souvent secouées par les bourrasques.
- Qu'est-ce qui attire tant les gens au loch Ness, au-delà de l'espoir d'y apercevoir le fameux monstre?
- On arrive, dit alors Grace. Tu vas comprendre.
Devant elles, les collines qui bordaient la route s'écartèrent à la manière de courtisans faisant la révérence au panorama grandiose qui se dévoilait au regard. Une seule fine ligne de ciel gris constituait désormais l'horizon, telle la fente d'un œil entrouvert comprimé, en haut, par l'enclume noire des nuages et, en bas, par les landes vallonnées ivres de vent. Et dans cet interstice d'ultime clarté fatiguée, juchée au sommet d'une colline, se découpa l'ombre de murailles en ruine, au pied de laquelle les eaux obscures s'étendaient à perte de vue.
- C'est le château d'Urquhart, commenta Grace.
La baie qu'on doit rejoindre est juste derrière.
- Je comprends mieux pourquoi on vient ici, répondit Sarah(1), absorbée par la contemplation de l'immense tableau qui se peignait sous ses yeux. Je ne m'attendais pas à quelque chose de si intimidant... »


Cette note est « hors traduction » :

(1) Sarah Geringën est une inspectrice norvégienne, héroïne de la première trilogie de Nicolas Beuglet. Pour ce dernier roman de sa deuxième trilogie, l’auteur fait coopérer les deux inspectrices : l’écossaise, Grace Campbell, et sa collègue Sarah Geringën qui, pour la circonstance, ensemble, s’investissent avec acharnement en quête de celui qui, à la tête d’un réseau mondial diabolique inextricable, est responsable de leurs blessures profondes, de leur mal être, des soucis et des craintes qui les assaillent quotidiennement .




Réponse : [Italien]Le loch Ness de peppe, postée le 28-01-2025 à 16:57:18 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Mi faccio avanti io per rompere il ghiaccio.
Ecco la mia traduzione:

Percorsero in silenzio gli ultimi chilometri, mentre il bagliore del giorno si affievoliva, nonostante fossero solo le 4 del pomeriggio. Alla stregua della luce, anche la temperatura dell’aria stava calando, mentre la macchina veniva scossa sempre più da venti di burrasca.
Qual è la ragione che spinge tutta questa gente a venire a Loch Ness, oltre alla speranza di poter intravedere la famosa creatura misteriosa?
"Stiamo arrivando", disse Grace. "Adesso ne capirai il motivo."
Davanti a loro, le colline ai due lati della strada si aprivano come cortigiani che salutavano ossequiosamente quel panorama mozzafiato. L’orizzonte era ormai una sottile linea di cielo grigio, come la fessura di un occhio socchiuso, schiacciato tra le nuvole nerastre in alto e le vallate scoscese, sferzate dal vento in basso.
In questo spiraglio, al crepuscolo, issate sulla sommità di una collina, si profilavano le ombre di un’antica fortezza, ai piedi della quale acque tenebrose si espandevano a perdita d’occhio.
"Si tratta del castello di Urquhart", commentò Grace.
"La baia che dobbiamo raggiungere è proprio dietro il castello."
"Ora capisco meglio perché la gente si spinge fino a qui", rispose Sarah, assorbita completamente dalla contemplazione dell’immenso scenario che si svelava ai suoi occhi.
"Non avrei mai immaginato che questo luogo potesse mettere cosi tanto in soggezione"

Bonne soirée
Peppe



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 28-01-2025 à 19:02:23 (S | E)
Grazie Peppe della traduzione!…e complimenti !…

Cominciavo a dubitare dell’interesse linguistico della mia proposta!!! Meno male… Lei si è lanciato !
Continuo a dare le osservazioni via MP…

Amichevoli saluti,

Jacqui



Réponse : [Italien]Le loch Ness de chilla, postée le 28-01-2025 à 19:32:14 (S | E)
Bonsoir,

E bravo a Peppe !
E io che stavo a chiedermi "vado, non vado?", adesso mi tocca andare !


L’azione si svolge in Scozia, non lontano da Loch Ness...

Fecero gli ultimi chilometri in silenzio, con la luce del giorno che andava scemando, benché fossero solo le quattro del pomeriggio. Anche la temperatura tendeva a scendere, intanto che l'automobile continuava a subire gli assalti della tempesta.

- Chissà perché, poi, la gente viene a Loch Ness, a parte la fantasticheria di vedere il famoso mostro!

- Stiamo arrivando, disse allora Grace. Tra poco, capirai!

Davanti a loro, le colline ai due lati della strada quasi scomparivano, dando adito al maestoso panorama che lo sguardo scopriva.

Una sottile linea di cielo grigio formava l’orizzonte, tale da far pensare alla fessura di un occhio socchiuso, come schiacciato, dall’ alto, dal blocco di nuvole nere, dal basso, dalle brughiere ondulanti e spossate dal vento.

In questo debole spiraglio di luce si frastagliarono, in cima a una collina, i contorni di muraglie antiche, ai piedi delle quali si estendevano, a perdita d’occhio, acque minacciose.

- Questo è il castello di Urquhart, commentò Grace. La baia che dobbiamo raggiungere sta là dietro.

- Adesso, capisco meglio perché si viene qui, rispose Sarah(1), completamente rapita dall’immenso scenario che si apriva davanti a lei.



Grazie, Jacqui!



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 28-01-2025 à 19:40:55 (S | E)
… e grazie anche a te, Chilla !

Buona sera a tutti e tanti cordiali saluti!

Jacqui.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de ricino, postée le 29-01-2025 à 22:50:56 (S | E)
Bonjour à tous,

Je viens à mon tour présenter mon travail avec beaucoup d'appréhension vu la qualité des productions antérieures.

La scena si svolge in Scozia, non lontano da Loch Ness...
Percorsero gli ultimi chilometri in silenzio, nella luce che svaniva benché fossero appena le sedici. Il termometro seguiva lo stesso andamento, mentre l'auto veniva sempre più spesso sballottata dalle folate di vento.
"Che cosa attira tanto la gente al Loch Ness, oltre la speranza di scorgere il famoso mostro?"
"Arriviamo tra poco", disse Grace. "Ora capirai".
Di fronte a loro, le colline che fiancheggiano la strada si scostavano come fossero cortigiani inchinatisi davanti al panorama che si svelava allo sguardo. L'orizzonte si riduceva a un'unica striscia di cielo grigio, simile alla fessura di un occhio socchiuso compresso in alto dall'ammassso nerastro delle nubi e in basso dalle lande collinari stordite di vento. E in questo spiraglio di ultima chiarezza fiacca, si stagliava, appollaiata in cima a una collina, l'ombra di una muraglia diroccata, sotto cui si stendevano le acque oscure a perdita d'occhio.
"È il castello di Urquhart", osservò Grace. "La cala dove dobbiamo arrivare sta lì subito dietro".
" Capisco meglio perché siamo venute qua", rispose Sarah, assorta nella contemplazione dell'immensa scena che si svolgeva ai suoi occhi. "Non mi aspettavo uno spettacolo così imponente..."


-------------------
Modifié par ricino le 30-01-2025 10:16
-------------------
Modifié par ricino le 30-01-2025 21:05



Réponse : [Italien]Le loch Ness de olivia07, postée le 30-01-2025 à 07:36:59 (S | E)
Ciao a tutti,

J'attends depuis un moment les "corrections" ou simplement les suggestions que pourrait apporter jacqui aux diverses traductions sur le post et non par mp ce qui ne profite à personne. Ce n'est que comme cela que cet exercice de traduction peut nous être bénéfique. Comme l'a d'ailleurs très bien fait chilla dans son dernier post. Ne voyant rien venir, je me décide à poster ma traduction prête depuis un bon moment. Mais j'avoue ne pas voir d'intérêt à l'exercice s'il se résume à une simple succession de traductions.

La scena si svolge in Scozia, non lontano da Loch Ness...
“Completarono gli ultimi chilometri in silenzio, nella luce che si affievoliva, anche se erano ancora solo le 16.00. Anche la temperatura tendeva a scendere, mentre l'auto era sempre più sballottata dalle raffiche di vento.
- Cosa attrae così tante persone a Loch Ness, a parte la speranza di intravedere il famoso mostro?
- Stiamo arrivando”, disse Grace. Capirai.
Davanti a loro, le colline che costeggiavano la strada si ritirarono come cortigiani che si inchinavano al panorama grandioso che si svelava allo sguardo. Un'unica sottile linea di cielo grigio costituiva ormai l'orizzonte, come la fessura di un occhio socchiuso compresso, sopra, dall'incudine nera delle nuvole e, sotto, dalle brughiere ondulate e ubriache di vento. E in questo squarcio di luminosità finale e stanca, arroccata sulla cima di una collina, spiccò l'ombra di muraglie in rovina, ai piedi delle quali le acque scure si estendevano a perdita d'occhio.
- Questo è il castello di Urquhart”, commentò Grace.
La baia che dobbiamo raggiungere è proprio dietro di noi.
- Ora capisco perché siamo venuti qua”, rispose Sarah, assorta nella contemplazione dell'immenso quadro che si stava svelando davanti ai suoi occhi. Non mi aspettavo qualcosa di così intimidatorio...”.



Une idée de discussion: j'ai hésité entre "cortigiani che si inchinavano" ou "come se fossero cortigiani inchinandosi". J'ai vu la traduction de ricino qui, me semble t-il, allège considérablement la phrase . Lui, il emploie un participe passé "inchinatisi". Du coup, ça me complique encore le choix et j'aimerais avoir des explications.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de peppe, postée le 30-01-2025 à 08:00:13 (S | E)
Ciao a tutti,
Volevo condividere una riflessione che ho avuto durante la traduzione del testo. Mi sono reso conto che il termine francese "intimidant" è piuttosto difficile da tradurre in italiano, in quanto non c'è un vero e proprio equivalente che ne renda completamente il significato.
Infatti, "intimidatorio" ha una connotazione troppo aggressiva per il miei gusti, mentre parole come "pauroso", "spaventoso" o "agghiacciante" non mi sembrano adatte, dato che sembrano riferirsi più alla paura vera e propria. Il termine che mi è sembrato più vicino è stato "impressionante", ma alla fine ho deciso di riformulare la frase in modo diverso, scrivendo:
"Non avrei mai immaginato che questo luogo potesse mettere così tanto in soggezione."
Che ne pensate ?

Bonjour à tous,
Je voulais partager une réflexion que j'ai eu lors de la traduction du texte. J'ai trouvé qu'il était assez difficile de traduire le mot "intimidant" en italien, car il n'y a pas de terme qui capture pleinement son sens.
En effet, "intimidatorio" me semble trop agressif, et des mots comme "pauroso", "spaventoso" ou "agghiacciante" me paraissent un peu trop forts, car ils renvoient plus à la peur directe. Le mot qui se rapproche le plus est "impressionante", mais au final, j'ai préféré reformuler ma phrase différemment, en écrivant :
"Non avrei mai immaginato che questo luogo potesse mettere così tanto in soggezione."
Et vous, qu'en pensez-vous ?

Salutations
Peppe



Réponse : [Italien]Le loch Ness de olivia07, postée le 30-01-2025 à 08:06:12 (S | E)
Concordo con Lei. Anch'io ho esitato e , per dire il vero, non ho trovato . L'aggettivo "imponente " scelto da ricino mi è sembrato andasse bene. "dare soggezione" non andrebbe anche bene? Ma.... aspettiamo Jacqui.

Je suis d'accord avec vous. A vrai dire, j'ai aussi hésité mais je n'ai pas trouvé. Le "imposant" choisi par ricino me semble convenir car il rend l'idée d'être sans doute intimidé par cette masse. Mais... attendons Jacqui.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 30-01-2025 à 11:37:04 (S | E)
Buongiorno a tutti e a tutte,

Sbagli, errori, refusi ecc. non li segnalerò mai e poi mai in modo pubblico… per me è uno sbaglio deontologico… Infatti ci sono tantissimi altri modi cui si può riccorrere…
Che ognuno pensi un attimo ai tanti danni che tanti insegnanti hanno arrecato (più o meno) loro malgrado a tanti giovani… Basta così… Non è più il problema!…
Invece, esporre reali problemi di traduzione è pienamente legittimo, anzi, è colpevole chi non lo fa!!!

Revenons à ce problème que met « légitimement » en évidence Peppe, relayé par Olivia.

«Je ne m'attendais pas à quelque chose de si intimidant.»

Nous sommes, avec ce texte, dans un lieu et une terre densément associés aux légendes, aux mystères, aux montres, aux démons, aux peurs ancestrales, à toutes ces créatures et ces choses qui intimident … un mot me vient en italien.
Je vous laisse le trouver !…
Qui cherche trouve… et, surtout, qu’il attende la fin du «jeu» pour le donner !!!…
L’emploierai-je dans ma traduction ? Peut-être !… Mais je ne sais pas encore car, pour l’heure, je ne m’y suis pas du tout investi !… En revanche, il est toujours possible de me le proposer par MP: je répondrai, « évidemment, bien-sûr! » … comme, au demeurant, je le fais toujours pour les fautes qu’ensuite on est libre de visualiser ou non dans sa copie!!!…

Je veux rappeler également, ici, qu’il y a maintes et maintes façons de rendre ce que l’on a compris !!! En restant fidèle au texte et au niveau de langue… Ce n’est pas interdit d’y recourir… Mieux même, c’est en «contournant» une spécificité de dire dans une langue, qu’il arrive, très souvent, de découvrir une traduction fidèle et fluide…et, d’un coup, on «décrispe la situation!»…

Enfin, je tiens à souligner que, pour moi, s’atteler à une traduction, la comparer à celles des autres n’est, en soi, ni inutile ni sans intérêt … Cela, souvent , ouvre des perspectives… Par ailleurs, dans ces domaines tout particulièrement, il n’y a pas une seule vérité : «la vérité ne se possède pas, elle se cherche."(Albert Jacquard) …Mais n’est-il pas aussi de bon ton, surtout dans notre contexte occidental, d’ouvrir des controverses?…

S’exprimer pour se faire comprendre, pardon d’avoir été long, pace e amicizia!!!

Cordiali saluti a tutte e a tutti !

Jacqui



Réponse : [Italien]Le loch Ness de jacqui, postée le 30-01-2025 à 13:08:29 (S | E)
Ciao di nuovo!

« Devant elles, les collines qui bordaient la route s'écartèrent à la manière de courtisans faisant la révérence au panorama grandiose qui se dévoilait au regard. »

Attention : l’emploi du participe présent permet en français très souvent d'éviter une deuxième relative … chacun sent sa phrase…

Par ailleurs le gérondif français ne rend jamais une relative…
Attention aussi à ´´come se ´’ + subjonctif + relative…
C’est une solution, possible aussi en français, que Nicolas Beuglet pour des raisons qui sont siennes (la liberté d’écrire, en quelque sorte), n’a pas choisie!

Dernière remarque : il faut laisser à chacun le soin de traduire avec la moindre influence possible… ce qui, du reste n’empêche pas les comparaisons…

Au terme de l’exercice, on peut revenir sur les éléments sans réponse,

Cordialement,

Nous partons voir le film « L’espion de Dieu »… une histoire vraie…

Jacqui.



Réponse : [Italien]Le loch Ness de nicole18, postée le 30-01-2025 à 19:10:46 (S | E)
Buonasera a tutti !

Tocca a me ! Questo brano mi è sembrato difficile per via del vocabolario e dei modi di dire ! Provo lo stesso !
A mon tour ! Cet extrait m'a semblé difficile à cause du vocabulaire et des tournures de phrase ! Je me jette à l'eau quand même !

Merci Jacqui !

La scena si svolge in Scozia non lontano dal Loch Ness.

Compirono in silenzio gli ultimi chilometri , sotto una luce che si affievoliva sebbene fossero solo le quattro di pomeriggio.Il termometro seguì lo stesso pendio mentre la macchina era sempre più scossa dai colpi di vento.
- Che cosa attrae così tanta gente al Loch Ness, oltre sperare intravedere il famoso mostro?
- Stiamo arrivando , disse allora Grazia;Capirai.
Davanti a loro i colli che fiancheggiavano la strada si scostarono come cortigiani facendo un inchino allo stupendo panorama che si scopriva. Una singola linea di cielo grigio componeva ora l'orizzonte , simile alla fessura di un occhio socchiuso compresso , in alto , dall'incudine nera delle nuvole e di sotto, dalle lande ondulate ebbre di vento. E in quello spazio di ultimo chiarore pallido, arroccato in cima ad un colle , si spiccò l'ombra delle mura in rovina , con, ai suoi piedi le acque scure che si spandevano a perdita d'occhio.

-È il castello d'Urquhart, commentò Grace.
La baia che dobbiamo raggiungere si trova proprio dietro.
- Ora capisco meglio perché si viene qui, rispose Sarah, tutta immersa nella contemplazione dell'immenso dipinto che si svolgeva sotto gli occhi. Non mi aspettavo qualcosa di così imponente !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès .