Espagnol à corriger
Message de hechicera posté le 15-04-2007 à 12:09:19 (S | E | F | I)
Bonjour à tous;
j'ai là un texte et quelques phrases en espagnol,et je voudrais que vous me corrigiez si des fautes il ya"ce qui est certainement le cas"
merci.
-------------------
Modifié par bridg le 15-04-2007 12:40
Message de hechicera posté le 15-04-2007 à 12:09:19 (S | E | F | I)
Bonjour à tous;
j'ai là un texte et quelques phrases en espagnol,et je voudrais que vous me corrigiez si des fautes il ya"ce qui est certainement le cas"
merci.
-------------------
Modifié par bridg le 15-04-2007 12:40
Réponse: Espagnol à corriger de hechicera, postée le 15-04-2007 à 12:22:33 (S | E)
J'ai oublié de vous écrire le texte:
la paradoja del dinero;
el dinero es un sujeto tabu,aunque la mayoria afirme no quererlo a nadie le gusta la pobreza.Cada persona tiene sus razones de quererlo,algunas para el poder otras libertad y casi todas para no les falta.
Tenemos tambien razones de odiarlo porque provoqua odio,envidia y las guerras.
Cierto;dinero contribua a hacer feliz pero no lo hace porque no todo puede comprarse con dinero;podemos comprar esclavos no amigos,medicamentos no salud,sangre no la vida y tierra no el cielo.
__________________________________________
_un pincement au coeur
_faire comme si...=hacer como si....
_le choix est facile=el escogido no es dificil
_rester de glace(être insensible)=quedarse de hielo?
_pitoyable=penoso
-------------------
Modifié par vero7000 le 15-04-2007 14:06
Réponse: Espagnol à corriger de lou31, postée le 15-04-2007 à 15:22:47 (S | E)
Bonjour,
je vais essayer de t'aider.
un pincement au coeur = encogérsele a uno el corazón
le choix est facile = el remedio es fácil
pitoyable = lastimoso
Dans ton texte, il manque les accents (problème de clavier?)
Il faudrait mettre quelque virgule
casi todas para no les falta = presque toutes pour ne pas en manquer ?
casi todas para que no les falta . Je sais que cette fin de phrase ne va pas mais je ne sais pas si ma traduction est bonne.
no todo puede comprarse = todo no puede comprarse
Je ne vois rien d'autre . Il te faut attendre la réponse d'autres membres
Bonne journée
-------------------
Modifié par lou31 le 15-04-2007 15:23
Réponse: Espagnol à corriger de silviabsas, postée le 17-04-2007 à 01:54:56 (S | E)
Bonjour Hechicera! j'apporte aussi ma version. Fait attention aux accents, je les ai ajoutés et à la ponctuation, que j'ai aussi corrigée.
Bon courage!

Silvia
El dinero es un tema (en espagnol le mot sujet se traduit aussi comme "tema" et c'est le cas) tabú, aunque la mayoría afirme no quererlo a nadie le gusta la pobreza. Cada uno (je préfère)/Cada persona tiene sus razones para (de n'est pas la préposition correcte) quererlo,algunas/os (si tu as choisi cada uno) para el poder, otras/os para la libertad y casi todas/os para que no les falte.
Tenemos también razones para odiarlo porque provoca/genera odio, envidia y guerras( ou bien tu mets el odio, la envidia y las guerras, tu emploies toujours l'article ou tu le supprimes complètement, question de style quand on écrit).
Ciertamente/es cierto que el dinero contribuye a la felicidad pero no la hace porque no todo puede comprarse con dinero/se puede comprar con dinero; podemos comprar esclavos, no amigos; medicamentos, no salud; ,sangre; no la vida y la tierra (il faut mettre l'article parce que tu parles de la planète), no el cielo.
un pincement au coeur = encogérsele a uno el corazón/estrujársele a uno el corazón
le choix est facile = la elección es fácil/sencilla
pitoyable = lastimoso/lamentable
casi todas para que no les falte (tu dois employer le subjonctif para que + subj) .
La phrase "no todo puede comprarse" est correcte pour le texte précédent
Réponse: Espagnol à corriger de silviabsas, postée le 17-04-2007 à 03:42:35 (S | E)
Je me corrige à moi même


Silvia
Réponse: Espagnol à corriger de hechicera, postée le 17-04-2007 à 16:12:40 (S | E)
Bonjour
quiero deciros gracias para vuestras ayuda,he aprendido muchas cosas; pero no es importate corigirme los acentos el problema es el teclado y estoy (o soy sera mejor)muy "fainiante"; prefiero escribir en espanol asi puedo mejorarme(m'ameliorer).pero quiero saber si cuando ponemos"es cierto que" el verbo siguiendo serà en el sujontivo? entonces"conribua no?
merci encore a tous

Réponse: Espagnol à corriger de silviabsas, postée le 17-04-2007 à 18:29:52 (S | E)
Coucou Hechicera! non, quand tu emploies l'expression "es cierto que" le verbe suivant n'est pas au subjonctif mais à l'indicatif. Fais attention à la conjugaison du verbe contribuir, la forme que tu donnes (contribua???) ... n'existe pas


Bonne soirée!
Silvia