Traduction de phrase
Message de gh0ost posté le 24-06-2007 à 01:17:36 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
je me demande si ma traduction est correcte. Quelqu'un pourrait me dire si je suis dans le bon ou pas?
Phrase:
Le public a acclamé les acteurs de leur performance.
Traduction:
Il pubblico ha acclamato gli attori dal risultato.
merci ;)
-------------------
Modifié par mp27 le 24-06-2007 01:42
Message de gh0ost posté le 24-06-2007 à 01:17:36 (S | E | F | I)
Bonjour à tous,
je me demande si ma traduction est correcte. Quelqu'un pourrait me dire si je suis dans le bon ou pas?
Phrase:
Le public a acclamé les acteurs de leur performance.
Traduction:
Il pubblico ha acclamato gli attori dal risultato.
merci ;)
-------------------
Modifié par mp27 le 24-06-2007 01:42
Réponse: Traduction de phrase de marie11, postée le 24-06-2007 à 10:25:42 (S | E)
Bonjour ghOost.
« Le public a acclamé les acteurs de leur performance » : barbarisme.
Est-ce que "performance" signifie "exploit" ou avez-vous utilisé ce mot anglais (performance) pour parler de représentation , spectacle ....
Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 11:54:31 (S | E)
Bonjour Marie11,
Oui performance est appliqué ici pour parler de représentation , spectacle...
Merci.
Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 13:41:32 (S | E)
Salut,
Alors moi je dirais :
Il pubblico ha acclamato gli attori per lo spettacolo.
Phrase simple mais correcte
À bientôt.
Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 14:02:19 (S | E)
Merci nick27,
Une autre question, comment puis-je traduire:
je ne lui en veux pas
en regardant dans le dictionnaire je trouve quelque chose comme
non sono avercela con lui.
est-ce correcte?
Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 15:20:23 (S | E)
Non, ça ne se dit pas. En fait, il faut utiliser une partie de la phrase que tu as écrite.
en vouloir à quelqu'un = avercela con qualcuno
Donc:
je ne lui en veux pas = Non ce l'ho con lui.
Je pense que tu as vu "avercela" dans ton dico et tu as cru que c'était un adjectif mais non. C'est bien le verbe avere + les pronoms ci et la (ci + la = ce la)
Réponse: Traduction de phrase de gh0ost, postée le 24-06-2007 à 16:12:16 (S | E)
Un tout grand merci nick27
C'est pas aussi facile que je l'aurais imaginé.
-------------------
Modifié par gh0ost le 24-06-2007 16:54
Réponse: Traduction de phrase de nick27, postée le 24-06-2007 à 16:41:28 (S | E)
De rien