<< Forum Italien || En bas
[Italien]Una lettera per mio marito
Message de vague posté le 17-09-2007 à 18:16:06
Bonjour.
Accepteriez-vous de corriger ma lettre s'il vous plaît?
Merci pour votre aide.
al mio carissimo piero
ciao caro come va? io pensato a te sempre mi manchi molto , oggi sono svigliato tardi io visitato le imagini di firenze belissime veramente,mi piacie molto il museo ,caro t'io amato ti amo e t'amero tu sei il uomo perfetto per mi la mia via la lucie di mei ocche,io prego dio che ti protega da ogni pericolo e ti preservi da ogni mal.
bacione sopra touto il corpo
maria
-------------------
Modifié par bridg le 17-09-2007 18:32
Formules d'introduction et de politesse.
-------------------
Modifié par micka le 04-07-2008 20:41
Titre
-------------------
Modifié par bridg le 22-07-2008 22:58
Message de vague posté le 17-09-2007 à 18:16:06
Bonjour.
Accepteriez-vous de corriger ma lettre s'il vous plaît?
Merci pour votre aide.
al mio carissimo piero
ciao caro come va? io pensato a te sempre mi manchi molto , oggi sono svigliato tardi io visitato le imagini di firenze belissime veramente,mi piacie molto il museo ,caro t'io amato ti amo e t'amero tu sei il uomo perfetto per mi la mia via la lucie di mei ocche,io prego dio che ti protega da ogni pericolo e ti preservi da ogni mal.
bacione sopra touto il corpo
maria
-------------------
Modifié par bridg le 17-09-2007 18:32
Formules d'introduction et de politesse.
-------------------
Modifié par micka le 04-07-2008 20:41
Titre
-------------------
Modifié par bridg le 22-07-2008 22:58
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de nick27, postée le 17-09-2007 à 18:26:04
Bonsoir !
Il y a pas mal de fautes dans ton texte. Essaie de corriger ce que je mets en rouge.
Al mio carissimo Piero.
ciao caro come va?
bacione sopra touto il corpo
Il y a beaucoup de travail mais comme tu m'as dit que tu étais motivée, tu vas y arriver
PS: Il y a surtout des fautes d'orthographe
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de vague, postée le 17-09-2007 à 19:35:20
sempre
ho svigliato
ho visitato
imagine
mi piacuto
ti ho amatto,ti amo ,e ti amero
l'uomo
per me ,la mia vita ,la luccie di mei ochi,protega,priservi ,male
bacioni sopra toutto il corpo
mi dispiacie per errori
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de archer30, postée le 17-09-2007 à 20:15:32
As tu besoin que je te la réécrive directement en italien correct?
Si oui, je te le ferai avec plaisir.
Archer30
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de vague, postée le 18-09-2007 à 00:25:20
Al mio carissimo Piero
Ciao caro come stai? Io ti penso sempre e mi manchi molto. Oggi mi sono
svegliata tardi, ed quando mi sono alzata ho rivisto le fotografie di
Firenze, che sono bellissime! Il museo mi è piaciuto moltissimo! Mio caro ti
ho amato, ti amo e ti amerò! Tu sei il mio uomo ideale! Tu sei la luce dei
miei occhi! Io prego Dio che ti protega da ogni pericolo e ti preserVi da
tutti i mali!Ti abbraccio e ti baccio appassionatamente.Tua Maria
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de archer30, postée le 18-09-2007 à 07:23:29
Jer viens de relire ta dernière lettre et elle est correcte!
Bravo.
Toujours là pour t'aider.
Archer30
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de aud18, postée le 18-09-2007 à 10:58:49
Bonjour !
On dira plus "Io penso sempre a te" que "Io ti penso sempre" . Sinon tout est correct
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de nick27, postée le 18-09-2007 à 17:25:52
Al mio carissimo Piero
Ciao caro come stai? Io ti penso sempre e mi manchi molto. Oggi mi sono
svegliata tardi, ed quando mi sono alzata ho rivisto le fotografie di
Firenze, che sono bellissime! Il museo mi è piaciuto moltissimo! Mio caro ti
ho amato, ti amo e ti amerò! Tu sei il mio uomo ideale! Tu sei la luce dei
miei occhi! Io prego Dio che ti protega da ogni pericolo e ti preserVi da
tutti i mali!Ti abbraccio e ti baccio appassionatamente.Tua Maria
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de patty76, postée le 20-09-2007 à 18:43:08
je pense qu'il n'y a pas de "d" a "e",le mot est masculin, protega avec h = protegha verbe proteg"are"
en fait, e quando- ti protegha - sono bellissime.
est ce bien ça ?
MERCI POUR LA REPONSE.
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de patty76, postée le 20-09-2007 à 18:48:33
je reviens sur ce que j'ai écrit, le verbe c'est proteggere donc Che Dio ti protegge..........scusa
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de mariteft, postée le 20-09-2007 à 19:06:41
proteggere, donc : che Dio ti protegga (subjonctif)
enfin il me semble !
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de nick27, postée le 21-09-2007 à 21:25:05
Bonsoir à tous !
C'est mariteft qui a raison. Le subjonctif du verbe "proteggere" est "che io protegga"
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de patty76, postée le 21-09-2007 à 23:50:38
Mi dispiace ma non ho ancora imparato il tempo .........Grazie
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de lallina, postée le 22-09-2007 à 01:26:31
Attention:"Ti bacio appassionatamente.Tua Maria".
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de vague, postée le 23-09-2007 à 03:28:57
marrakech vous s'envoie un grans bonjour
merci a tous ,j'aime bien la langue italien et j'éspère ( essere una persona brava a questa lingua)
grazie mille per toutti
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de tony-san, postée le 14-06-2008 à 15:54:37
ciao,
Je pense aussi qu'il n'y a pas de "e", car (corrigez moi si je me trompe) quand on met "ed" et non "e", ce n'est pas quand il y a une voyelle aprés? exemple : "ed (io) sono belissima" "e quando mi sono[...]"
Je ne sais pas, je me pose la question et j'ai peur de dire des bétises, alors si quelqu'un le sait, pourrait-il me corriger ou m'aquieser?
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de tony-san, postée le 14-06-2008 à 15:55:58
qu'il n'y a pas de "ed" (escusez moi erreur de frappe)
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de nick27, postée le 14-06-2008 à 16:33:22
le "d" n'est pas obligatoire. Sinon, oui on le met quand "e" est suivi d'une voyelle (et surtout quand il est suivi du même son donc "e")
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de formigine, postée le 04-07-2008 à 16:17:37
Bonjour à tous !
"...ti preservi da"
s'écrit sans majuscule car c'est le verbe preservare.
A ne pas confondre avec les lettres commerciales, comme par exemple :
Con la presente, siamo a sollecitarVi il pagamento di ...
Siamo ad informarVi che ...
Sinon, pour ma part, j'écrirais tout simplement : "le foto", je trouve que c'est plus moderne.
Ciao.
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de nick27, postée le 04-07-2008 à 18:12:03
Vague: tu devrais corriger le titre de ton message. On dit "per mio marito" et pas "per il mio marito"
Réponse: [Italien]Una lettera per mio marito de serenita12, postée le 22-07-2008 à 22:41:58
Al mio carisimo Piero:
CIAO caro ,come va? io penso a te sempre,mi manchi troppo,oggi mi sono svegliata tardi,ho visto le foto di firenze; sono bellissime veramente, a me piace molto il museo.
Caro mio , ti ho amato , ti amo e ti amerò, sei l'uomo perfetto per me, la mia vita , la luce dei miei occhi.Prego DIO che ti protegga da ogni pericolo e ti preservi da ogni male
Bacioni sul tutto corpo tuo
Tua maria