<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Deux expressions (correction)
Message de malibu27 posté le 07-01-2008 à 18:36:44 (S | E | F | I)
Bonjour.
Je dois écrire un texte sur la différence entre deux expressions pour demain :/ .Je l'ai d'abord fait en français et puis j'ai essayé de traduire mais je pense que ce n'est pas génial donc si quelqu'un pouvait me corriger ce serait super !
En Français:
"Fremd werden":
Cette expression s'utilise lorsque l'on arrive dans un nouveau pays.On ne connaît pas le pays,les cultures,la langue...C'est différent de chez soi(s).Les autres personnes voient que nous commes différents d'eux. On a le statut d'un étranger car on ne connaît pas l'endroit, on est pas chez soi(s).
Le narrateur devient un étranger quand il arrive en Allemagne. Par exemple, le climat est différent.On remarque que c'est un étranger car il ne connaît pas le climat. Il s'est habillé trop chaudement.
"Entfremdet sein":
Cela signifie "prendre des habitudes différentes".Contrairement à "Fremd werden", entfremdet sein se dit lorsqu'on revient dans son pays d'origine.On est pas étrangé a son pays, mais on a gardé des habitudes du pays que l'on a visité.Elles sont différentes aux habitudes du pays d'origine.Il s'agit d'un sentiment , on se sent différent.Quand le narrateur dit "Guten Tag" dans la pharmacie, tout le monde se retourne vers lui car ils ne sont pas habitués.
Bon si vous arrivez mieux en changeant quelques phrases ça ne me dérange pas ^^
Je vous mets ma traduction :s
"Fremd werden":
Man benutzt diesen Ausdruck, wenn man im neuen Land ankommt.Man weiß nicht das Land, die Kulturen, die Sprache...dass wir anders sind .Man hat den Status eines Auslanders, weil man weiß nicht der Ort,man nicht bei ist,sei.
Der Autor wird ein Auslander, wenn er in Deutschland ankommt.Zum Beispiel ist das Klima andere.
Man bemerkt,dass das ein auslander ist, weil er weiß nicht das Klima. Er hat sich zu warm angekleidet.
"Entfremdet sein":
Das bedeutet "unterschliedliche Gewohnheiten zu nehmen".Im Gegensatz zu "Fremd werden", dem entfremdet sagt sich burst, wenn man in sein Heimat zurück.
Man ist nicht in seinem Land ausländsich aber man hat Gewohnheiten des landes behatten, das man besucht hat.
Sie sind Gewohnheiten des Ursprungslandes unterschiedlich.Wenn der Erzäler "Guten tag" in der Apotheke sagt, dreht jedermann sich zu ihm um,weil sie nicht gewöhnt sind.
Bon je ne sais même pas si ma distinction entre les deux expressions est juste mais si vous pouviez juste me corriger ce serait vraiment super sympathique, parce que moi et l'allemand c'est vraiment la catastrophe !!
MERCI!
-------------------
Modifié par bridg le 07-01-2008 18:38
Message de malibu27 posté le 07-01-2008 à 18:36:44 (S | E | F | I)
Bonjour.
Je dois écrire un texte sur la différence entre deux expressions pour demain :/ .Je l'ai d'abord fait en français et puis j'ai essayé de traduire mais je pense que ce n'est pas génial donc si quelqu'un pouvait me corriger ce serait super !
En Français:
"Fremd werden":
Cette expression s'utilise lorsque l'on arrive dans un nouveau pays.On ne connaît pas le pays,les cultures,la langue...C'est différent de chez soi
Le narrateur devient un étranger quand il arrive en Allemagne. Par exemple, le climat est différent.On remarque que c'est un étranger car il ne connaît pas le climat. Il s'est habillé trop chaudement.
"Entfremdet sein":
Cela signifie "prendre des habitudes différentes".Contrairement à "Fremd werden", entfremdet sein se dit lorsqu'on revient dans son pays d'origine.On est pas étrangé a son pays, mais on a gardé des habitudes du pays que l'on a visité.Elles sont différentes aux habitudes du pays d'origine.Il s'agit d'un sentiment , on se sent différent.Quand le narrateur dit "Guten Tag" dans la pharmacie, tout le monde se retourne vers lui car ils ne sont pas habitués.
Bon si vous arrivez mieux en changeant quelques phrases ça ne me dérange pas ^^
Je vous mets ma traduction :s
"Fremd werden":
Man benutzt diesen Ausdruck, wenn man im neuen Land ankommt.Man weiß nicht das Land, die Kulturen, die Sprache...dass wir anders sind .Man hat den Status eines Auslanders, weil man weiß nicht der Ort,man nicht bei ist,sei.
Der Autor wird ein Auslander, wenn er in Deutschland ankommt.Zum Beispiel ist das Klima andere.
Man bemerkt,dass das ein auslander ist, weil er weiß nicht das Klima. Er hat sich zu warm angekleidet.
"Entfremdet sein":
Das bedeutet "unterschliedliche Gewohnheiten zu nehmen".Im Gegensatz zu "Fremd werden", dem entfremdet sagt sich burst, wenn man in sein Heimat zurück.
Man ist nicht in seinem Land ausländsich aber man hat Gewohnheiten des landes behatten, das man besucht hat.
Sie sind Gewohnheiten des Ursprungslandes unterschiedlich.Wenn der Erzäler "Guten tag" in der Apotheke sagt, dreht jedermann sich zu ihm um,weil sie nicht gewöhnt sind.
Bon je ne sais même pas si ma distinction entre les deux expressions est juste mais si vous pouviez juste me corriger ce serait vraiment super sympathique, parce que moi et l'allemand c'est vraiment la catastrophe !!
MERCI!
-------------------
Modifié par bridg le 07-01-2008 18:38
Réponse: [Allemand]Deux expressions (correction) de micka, postée le 08-01-2008 à 17:08:13 (S | E)
Je suppose qu'il est inutile de proposer une correction maintenant étant donné que le devoir était pour aujourd'hui. Lorsqu'on souhaite obtenir de l'aide sur un site de la part de bénévoles, il faut éviter de poster un texte à corriger pour le lendemain car il est peu probable que l'on obtienne une réponse à temps.
Il faudra s'y prendre quelques jours à l'avance pour la prochaine fois!