<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]besoin d'une correction...
Message de andreazin posté le 27-01-2008 à 13:14:42 (S | E | F)
j'ai un devoi à faire pour mardi et j'aimerai que quelqu'un corrige mes fautes et/ou fasse des suggestions...
mittérand et l'allemagne : la véritable histoire
pour quelle raison refuser aux allemands le droit à la réunification ? par quels moyens?Quant à ceux qui l'approuvaient , ne pouvaient ils comprendre que la manière dont elle se déroulait , était lourde de conséquence pour l'avenir de l'europe ?Pendant 40ans , cette réunification avait été considérée comme une cause potentielle de guerre .Tous les acquis de la construction européenne auraient pu être remis en question .Le président français a traité cet évènement avec sérieux , en ami sincère mais exigeant de l'Allemagne , en pensant aux intérets de la france , à l'venir de L'union européennne et de la paix en europe .Il s'est comporter non en commentateur mais en président .Pourquoi ne souligne t on jamais que ses interrogations étaient compréhensibles., que bien d'autres à sa place auraient eu peur , et qu'au moment où il se posait des questions sur cette future allemagne , en novembre 1989.Helmut kohl se posait à peu près les mêmes
...?
voici ma traduction
Mittérand und Deutschland : die wirkliche geschichte
Aus welchem Grund können wir an deusche das Recht für die Wiedervereinigung ablehnen ?Durch wuelwhem Mitteln?Für die Personen , die es zustimmt,können sie nicht versteht wie es passsiert , war folgenschwer für die Zunkunft des Europa?40Jahre lang ist die wiedervereinigung halten worden , wie ein potentielle Kriegsgrund.Alle erworben des Europaische aufbau hätte in Frage stellen können.Das französiche Präsident hat diese Angelegenheit für serios gehaltet wie ein aufrichtige Freund aber von Deutschland.In dem denkt er auf die Vorteile von FRankreich,an der Zunkunft der EU und die frieden in europa.
Er benimmt sich nicht wie ein Kommentator sonst ein Präsident.Warum betonnen wir nicht nie nur,dassdiese Frage verstandniss,dass vieleleute an seinem stelle Angst hätte,und am Weile wo er Frage auf diese künftige Deustschland in November 1989 stellt Kohl fragt sich die selben
question "pratiques : comment traduire quant à ceux ?, ne pouvaient comprendre que....
la traduction de "pendant 40ans "est elle correcte?je pense que während ne convient pas puisqu'il ne s'agit pas de mettre deux actions en parallèle mais d'une durée...
de plus quand doit on utiliser "in dem" cette expression est elle courante?
enfin comment traduire à peu près ?
quelqu'un pourrait il m'espliquer comment fonctionne le tableau des déclinaisons car je ny comprends pas grand chose....
je vous remercie d'avance pour vos réponse
-------------------
Modifié par bridg le 27-01-2008 13:22
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Message de andreazin posté le 27-01-2008 à 13:14:42 (S | E | F)
j'ai un devoi à faire pour mardi et j'aimerai que quelqu'un corrige mes fautes et/ou fasse des suggestions...
mittérand et l'allemagne : la véritable histoire
pour quelle raison refuser aux allemands le droit à la réunification ? par quels moyens?Quant à ceux qui l'approuvaient , ne pouvaient ils comprendre que la manière dont elle se déroulait , était lourde de conséquence pour l'avenir de l'europe ?Pendant 40ans , cette réunification avait été considérée comme une cause potentielle de guerre .Tous les acquis de la construction européenne auraient pu être remis en question .Le président français a traité cet évènement avec sérieux , en ami sincère mais exigeant de l'Allemagne , en pensant aux intérets de la france , à l'venir de L'union européennne et de la paix en europe .Il s'est comporter non en commentateur mais en président .Pourquoi ne souligne t on jamais que ses interrogations étaient compréhensibles., que bien d'autres à sa place auraient eu peur , et qu'au moment où il se posait des questions sur cette future allemagne , en novembre 1989.Helmut kohl se posait à peu près les mêmes
...?
voici ma traduction
Mittérand und Deutschland : die wirkliche geschichte
Aus welchem Grund können wir an deusche das Recht für die Wiedervereinigung ablehnen ?Durch wuelwhem Mitteln?Für die Personen , die es zustimmt,können sie nicht versteht wie es passsiert , war folgenschwer für die Zunkunft des Europa?40Jahre lang ist die wiedervereinigung halten worden , wie ein potentielle Kriegsgrund.Alle erworben des Europaische aufbau hätte in Frage stellen können.Das französiche Präsident hat diese Angelegenheit für serios gehaltet wie ein aufrichtige Freund aber von Deutschland.In dem denkt er auf die Vorteile von FRankreich,an der Zunkunft der EU und die frieden in europa.
Er benimmt sich nicht wie ein Kommentator sonst ein Präsident.Warum betonnen wir nicht nie nur,dassdiese Frage verstandniss,dass vieleleute an seinem stelle Angst hätte,und am Weile wo er Frage auf diese künftige Deustschland in November 1989 stellt Kohl fragt sich die selben
question "pratiques : comment traduire quant à ceux ?, ne pouvaient comprendre que....
la traduction de "pendant 40ans "est elle correcte?je pense que während ne convient pas puisqu'il ne s'agit pas de mettre deux actions en parallèle mais d'une durée...
de plus quand doit on utiliser "in dem" cette expression est elle courante?
enfin comment traduire à peu près ?
quelqu'un pourrait il m'espliquer comment fonctionne le tableau des déclinaisons car je ny comprends pas grand chose....
je vous remercie d'avance pour vos réponse
-------------------
Modifié par bridg le 27-01-2008 13:22
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Allemand]besoin d'une correction... de micka, postée le 28-01-2008 à 19:58:28 (S | E)
Bonjour,
Même remarque que pour l'autre sujet. Considérant la taille du texte, le délai est trop court pour espérer avoir une correction détaillée. Il faut s'y prendre plus à l'avance quand il s'agit d'une correction de texte.
Réponse: [Allemand]besoin d'une correction... de andreazin, postée le 29-01-2008 à 08:23:35 (S | E)
soit mais pour moi l'important est de progresser donc quelque soit le délais de professeur...donc je réitère si quelqu'un pouvait corriger mes fautes merci...
Réponse: [Allemand]besoin d'une correction... de lapie, postée le 29-01-2008 à 10:30:01 (S | E)
Voici quelques corrigés. Tu me diras si tu souhaite que je continue...
Aus welchem Grund können wir an deusche [den Deutschen]das Recht für [auf]die Wiedervereinigung ablehnen [verweigern] ?Durch [mit]wuelwhem [Orthographe!!!]
cordialement
lapie
Réponse: [Allemand]besoin d'une correction... de oumsoumaya, postée le 29-01-2008 à 10:37:01 (S | E)
Alors je ne suis pas prof d'Allemand...Disons que lorsque j'étais "jeune et riche"... j'ai acquis quelques bases
Je te rappelle que tous les noms communs prennent une majuscule...Mais je pense que c'est un oubli...
Le 3ème mot (en rouge) je ne sais pas ce que cela veut dire...Tu as dû faire une faute de frappe...
Mi ttérand und Deutschland : die wirkliche geschichte
Aus welchem Grund können wir an deusche das Recht für die Wiedervereinigung ablehnen ?
Durch wuelwhem Mitteln?Für die Personen , die es zustimmt,können sie nicht versteht wie es passsiert , war folgenschwer für die Zunkunft des Europa?
40 Jahre lang ist die wiedervereinigung halten worden , wie ein potentielle Kriegsgrund. Alle erworben des Europaische aufbau hätte in Frage stellen können.Das französiche Präsident hat diese Angelegenheit für serios gehaltet wie ein aufrichtige Freund aber von Deutschland.In dem denkt er auf die Vorteile von FRankreich,an der Zunkunft der EU und die frieden in europa.
Er benimmt sich nicht wie ein Kommentator sonst ein Präsident.Warum betonnen wir nicht nie nur,dassdiese Frage verstandniss,dass vieleleute an seinem stelle Angst hätte,und am Weile wo er Frage auf diese künftige Deustschland in November 1989 stellt Kohl fragt sich die selben
Je dirais plutôt "das Gleiche"
question "pratiques : comment traduire quant à ceux ?, ne pouvaient comprendre que....
la traduction de "pendant 40ans "est elle correcte?je pense que während ne convient pas puisqu'il ne s'agit pas de mettre deux actions en parallèle mais d'une durée...
Je ne vois rien à re-dire...Mais je ne suis pas prof et je peux faire des fautes de déclinaisons...
de plus quand doit on utiliser "in dem" cette expression est elle courante?
Joker...
enfin comment traduire à peu près ?
"A peu près" = "ungefähr"
quelqu'un pourrait il m'espliquer comment fonctionne le tableau des déclinaisons car je ny comprends pas grand chose....
Désolée...un peu trop long à expliquer...Si quelqu'un pouvait lui venir en aide !
Hilfe...et bon courage
je vous remercie d'avance pour vos réponse
Réponse: [Allemand]besoin d'une correction... de milauya, postée le 29-01-2008 à 23:19:04 (S | E)
hello, Andrea...
Déjà, je ne sais pas dans quelle classe tu es, mais mazette!! Je trouve ça difficile, moi..quand je pense qu'on parle de baisse de niveau...
Sinon, pour les déclinaisons, outre ton bouquin de classe, as-tu essayé la partie de ce site: cours et tests?
Bon, je ne sais pas si tu parles de la déclinaison des verbes ou des noms et adjectifs, mais:
Déjà,pour les tests (avec explications) le guide de travail (rubrique 7 pour les adjectifs, à partir de 22 pour les verbes..ou le contraire, pardon , sais plus)
Ensuite, il y a aussi des cours plutôt bien faits, regarde dans le sommaire cours et tests.
Bon courage!
Réponse: [Allemand]besoin d'une correction... de andreazin, postée le 03-02-2008 à 19:28:24 (S | E)
en fait je suis en classe prépa et ce que je poste sont en général des sujets de concours, ou des sujets qui viennent tout droit de l'imagination de mon prof d'allemand inutile de qu'aucun élève n'a la moyenne,(ou alors a de très rares occasions)...en tout cas je tenais à vous remercier tous pour vos réponses