<< Forum Italien || En bas
[Italien]traduction (2hommes dans un train)
Message de recherche posté le 17-02-2008 à 19:09:48 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai écrit un petit résumé d'une histoire et j'aimerais que vous m'indiquiez si il y a des fautes.
Merci d'avance!
Le due uomini non si conoscono.
L’uomo piu vecchio comincia a parlare. È un insegnante. Vuole fumare ma non ha l’accendino allora domanda a l’altro uomo se ha un accendino. È un pretesto per parlare con l’altro uomo. Gli dice che cerca di smettere ma l’ultima volta è ingrassato di dieci chili e poi aggiunge che non dovrebbe fumare perché lui è troppo giovane. Dopo, parlano de la loro età. L’insegnante gli racconta la storia del suo amico che ha avuto un cancro perché ha troppo fumare. L’uomo piu giovane augura uscire per lavarsi le mani perché fa caldo allora l’altro uomo vuole aprire la finestra ma gli racconta l’avventura del suo amico che ha avuto una polmonite fulminante a causa di un colpo d’aria. Quando il giovane comincia a andarsene l’altro gli domanda se puo prendere la sua borsa. L’uomo accetta ma si sbaglia sempre di borsa allora la conversazione si transforma in un corso di grammatica. Poi, l’uomo piu vecchio gli interroga sulle sue studi e l’uomo piu giovane gli risponde che ha fatto studi di ragioneria. L’insegnante pensa che sa contare ma non sa parlare dunque che è un po stupido ! Alla fine di la conversazione l’uomo piu giovane si innervose e dice che certi fumatori le danno fastidio.
------------------
Modifié par bridg le 17-02-2008 19:26
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Message de recherche posté le 17-02-2008 à 19:09:48 (S | E | F)
Bonsoir, j'ai écrit un petit résumé d'une histoire et j'aimerais que vous m'indiquiez si il y a des fautes.
Merci d'avance!
Le due uomini non si conoscono.
L’uomo piu vecchio comincia a parlare. È un insegnante. Vuole fumare ma non ha l’accendino allora domanda a l’altro uomo se ha un accendino. È un pretesto per parlare con l’altro uomo. Gli dice che cerca di smettere ma l’ultima volta è ingrassato di dieci chili e poi aggiunge che non dovrebbe fumare perché lui è troppo giovane. Dopo, parlano de la loro età. L’insegnante gli racconta la storia del suo amico che ha avuto un cancro perché ha troppo fumare. L’uomo piu giovane augura uscire per lavarsi le mani perché fa caldo allora l’altro uomo vuole aprire la finestra ma gli racconta l’avventura del suo amico che ha avuto una polmonite fulminante a causa di un colpo d’aria. Quando il giovane comincia a andarsene l’altro gli domanda se puo prendere la sua borsa. L’uomo accetta ma si sbaglia sempre di borsa allora la conversazione si transforma in un corso di grammatica. Poi, l’uomo piu vecchio gli interroga sulle sue studi e l’uomo piu giovane gli risponde che ha fatto studi di ragioneria. L’insegnante pensa che sa contare ma non sa parlare dunque che è un po stupido ! Alla fine di la conversazione l’uomo piu giovane si innervose e dice che certi fumatori le danno fastidio.
------------------
Modifié par bridg le 17-02-2008 19:26
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
Réponse: [Italien]traduction (2hommes dans un train) de nick27, postée le 18-02-2008 à 17:28:43 (S | E)
«L’uomo più giovane augura uscire per lavarsi le mani perché fa caldo»
augura => vuole
Réponse: [Italien]traduction (2hommes dans un train) de clodiana, postée le 22-02-2008 à 22:10:08 (S | E)
Je suis désolée de te dire ça mais il y a quelques erreurs dans ton texte ainsi que quelques phrases limites. Les mots sont récurrents "altro uomo" mets juste "l'altro"; uomini est masculin donc gli uomini... pense à contracter les prépositions avec les articles: on ne dit pas 'di la' mais 'della'; pense aussi aux accents c'est aussi important en italien qu'en français. Revoit aussi les pronoms compléments "gli interroga" "lo interroga"ou "gli chiede se..." Sinon tu as du vocabulaire et tu t'exprimes très bien. Prends le temps de relire et tu trouveras tout seul tes erreurs. J'espère avoir pu t'aider un peu.
Sbagliando si impara / Chi non risica non rosica.
A bientôt
Claudia
Réponse: [Italien]traduction (2hommes dans un train) de nick27, postée le 22-02-2008 à 22:40:49 (S | E)
En effet il y a quelques erreurs. Je te mets ici ce qu'il y a à revoir :
Le due uomini non si conoscono.
L’uomo piu vecchio comincia a parlare. È un insegnante. Vuole fumare ma non ha l’accendino allora domanda a l’altro uomo se ha un accendino. È un pretesto per parlare con l’altro uomo. Gli dice che cerca di smettere di fumare ma l’ultima volta è ingrassato di dieci chili e poi aggiunge che non dovrebbe fumare perché
Pas mal point de vue construction même s'il y a beaucoup de "l'uomo più giovane/vecchio"