<< Forum Italien || En bas
[Italien]pronoms relatifs
Message de elisa21 posté le 12-03-2008 à 20:33:02 (S | E | F)
J' ai quelques phrases à traduire en italien concernant l'emploi des pronoms relatifs. Pouvez-vous me dire si c'est juste .
1- La maison dans laquelle j'habite appartient au président de la république.
La casa in cui (o nella quale ) abito appartiene al presidente della repubblica.
2-Les amis que j'ai connus sont italiens.
Gli amici che ho conosciuti sono italiani.
3-Le train dans lequel nous sommes montés avait beaucoup de monde.
Il treno su cui ( o sul quale ) siamo saliti aveva molta gente.
4- Le magasin dont les prix sont bas est au centre de la ville.
Il negozio i cui prezzi sono bassi è in centro città.
5- Je ne sais pas qui a téléphoné aujourd'hui.
Non so chi ha telefonato oggi.
d'avance.
Message de elisa21 posté le 12-03-2008 à 20:33:02 (S | E | F)
J' ai quelques phrases à traduire en italien concernant l'emploi des pronoms relatifs. Pouvez-vous me dire si c'est juste .
1- La maison dans laquelle j'habite appartient au président de la république.
La casa in cui (o nella quale ) abito appartiene al presidente della repubblica.
2-Les amis que j'ai connus sont italiens.
Gli amici che ho conosciuti sono italiani.
3-Le train dans lequel nous sommes montés avait beaucoup de monde.
Il treno su cui ( o sul quale ) siamo saliti aveva molta gente.
4- Le magasin dont les prix sont bas est au centre de la ville.
Il negozio i cui prezzi sono bassi è in centro città.
5- Je ne sais pas qui a téléphoné aujourd'hui.
Non so chi ha telefonato oggi.
d'avance.
Réponse: [Italien]pronoms relatifs de mamydom, postée le 13-03-2008 à 06:10:53 (S | E)
Tout est juste!Quelques précisions toutefois
3"-molta gente" ne se dit pas ici ,on dira plutôt "era pieno zeppo" ou "era affollato"
4-plutôt que "è nel centro",on utilisera "stare" donc "sta nel centro",car c'est une "position"
Bravo pour la 5,tu n'es pas tombée dans le piège,c'est bien"chi" et non"che" car c'est une interrogation indirecte donc un rare cas pour lequel on traduit le "qui " français par "chi"
J'espère avoir été assez claire!
Réponse: [Italien]pronoms relatifs de elisa21, postée le 13-03-2008 à 09:52:08 (S | E)
Tutto va bene ! Grazie mille !
Réponse: [Italien]pronoms relatifs de nick27, postée le 13-03-2008 à 10:02:44 (S | E)
Bonjour,
pour le train on peut aussi dire "strapieno".
Je ne suis pas tout à fait d'accord avec cette phrase :
Gli amici che ho conosciuti sono italiani.
En français on accorde le participe passé dans ce cas mais pas en italien (ou du moins c'est très rare). On n'accordera le participe passé qu'avec "lo, la, li, le" devant "avere". Donc ici "che ho conosciuto" est préférable .
Réponse: [Italien]pronoms relatifs de elisa21, postée le 13-03-2008 à 11:48:49 (S | E)
à nick 27 pour ces précisions
Réponse: [Italien]pronoms relatifs de shadoka, postée le 13-03-2008 à 23:25:43 (S | E)
Tout à fait d'accord avec nick27: dans ce cas là on ne fait pas l'accord. On le faisait encore il y a une vingtaine d'années mais maintenant c'est tombé en désuétude.
Réponse: [Italien]pronoms relatifs de zazanella, postée le 14-03-2008 à 16:23:22 (S | E)
per lo treno, anche si può dire "stracolmo"