<< Forum Italien || En bas
[Italien]Comprendre ces mots
Message de patchinette posté le 21-03-2008 à 17:35:22 (S | E | F)
Bonjour, je cherche à traduire une chanson d'Adriano Celentato Svalustation. Cependant il y a des mots que je ne trouve dans aucun dictionnaire, tel que :
"van" dans "c'è un buco nello Stato dove i soldi van giù", et
"son" dans "gli stadi son gremiti ma la gente dov'è", ainsi que
"in tanti" mais encore "scontration" dans "ora contromano vanno in tanti si sa che scontration, che scontration".
Je vous lis depuis quelques temps, alors je me décide de vous demandez de l'aide.
Je vous remercie d'avance.
------------------
Modifié par bridg le 21-03-2008 17:38
Message de patchinette posté le 21-03-2008 à 17:35:22 (S | E | F)
Bonjour, je cherche à traduire une chanson d'Adriano Celentato Svalustation. Cependant il y a des mots que je ne trouve dans aucun dictionnaire, tel que :
"van" dans "c'è un buco nello Stato dove i soldi van giù", et
"son" dans "gli stadi son gremiti ma la gente dov'è", ainsi que
"in tanti" mais encore "scontration" dans "ora contromano vanno in tanti si sa che scontration, che scontration".
Je vous lis depuis quelques temps, alors je me décide de vous demandez de l'aide.
Je vous remercie d'avance.
------------------
Modifié par bridg le 21-03-2008 17:38
Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de nick27, postée le 21-03-2008 à 18:01:02 (S | E)
Bonjour,
"van" est une abréviation de "vanno"
même chose pour "son" => sono (essere)
contromano : contresens
"Ora contromano vanno in tanti". Je le comprends ainsi "maintenant tellement de gens tombent dans le "contresens".. bien sûr le sens de cette phrase peut varier selon le contexte, ici je ne connais pas la chanson donc à vous de l'adapter un peu
"scontration" => êtes-vous sûre de l'orthographe. le "-tion" de la fin me parait plus que bizarre.
Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de patchinette, postée le 21-03-2008 à 18:51:29 (S | E)
nick27 pour cette réponse très rapide. Je retiens pour le van et le son. Pour le "scontration", oui l'orthographe est bonne, mais je pense que c'est une adaptation fantaisiste pour la rime (svaluation, scontration, et lettation), j'ai vu que "scontrarsi" c'est "s'opposer", donc il me doit falloir inventer un mot dans ce sens. Par contre pour lettation "letta", je ne trouve pas non plus la traduction. En tout cas merci beaucoup.
Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de marie11, postée le 21-03-2008 à 19:06:20 (S | E)
Buongiorno.
Ecco la canzone di A. Celentano.
Eh la benzina ogni giorno costa sempre di più
e la lira cede e precipita giù
svalutation, svalutation.
Cambiando i governi niente cambia lassù
c'è un buco nello Stato dove i soldi van giù
svalutation, svalutation.
Io amore mio non capisco perché
cerco per le ferie un posto al mare e non c'è
svalutation, svalutation.
Con il salario di un mese compri solo un caffè
gli stadi son gremiti ma la gente dov'è
svalutation, svalutation.
Mah,
siamo in crisi ma,
senza andare in là
l'America è qua.
In automobile a destra da trent'anni si va
ora contromano vanno in tanti si sa
che scontration, che scontration.
Con la nuova banca dei sequestri che c'è
ditemi il valore della vita qual è
svalutation, svalutation.
Io amore mio non capisco perché
tu vuoi fare il gallo poi fai l'uovo per me
sul lettation, sul lettation.
Nessuno che ci insegna a non uccidereè
si vive più di armi che di pane perché
assassination, assassination.
Ma quest'Italia qua se lo vuole sa
che ce la farà
e il sistema c'è
quando pensi a te
pensa... anche un po' per me.
Scontration est une licence poétique.
Il mélange les langues de l'italien de l'américain, du français
Le terme exact est scontro : collision
De même svalutation ───► svalutazione
In tanti ──► beaucoup de gens
Si sa ──► on sait
contromano ──► contraire à logique, au bon sens
Depuis trente ans on roule à droite,
Maintenant on sait que beaucoup de gens circulent à contresens,(il doit parler de la circulation sur les autoroutes)
Que de collisions que de collisions.
Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de nick27, postée le 21-03-2008 à 19:22:19 (S | E)
Il voudrait peut-être donner une intonation plus anglais au mot en mettant "-tion"
Réponse: [Italien]Comprendre ces mots de patchinette, postée le 21-03-2008 à 19:57:02 (S | E)
Marie pour ses précisions car je n'avais pas tout à fait traduit de bonne manière (je suis plus que débutante, les chansons c'est pour ça). Par contre si tu avais (vous aviez, je ne sais pas si on tutoie sur ce forum) une traduction pour "lettation" je pourrais clore ma traduction. Merci d'avance et encore.