<< Forum Italien || En bas
[Italien]Quelles locutions françaises?
Message de shadoka posté le 15-04-2008 à 22:57:08 (S | E | F)
Bonsoir.
Voici une série de locutions en italien dont je ne suis pas sûre de trouver correctement l'équivalence en français, voire même pour certaines, je ne trouve pas à priori d'équivalent:
1. Una buona forchetta : une bonne fourchette (facile!)
2. Troppa carne al fuoco: trop de casseroles au feu
3. Il vino fa buon sangue: un bon verre de vin n'a jamais fait de mal à personne
4. Meglio un uovo oggi che una gallina domani: mieux vaut un tien que deux tu l'auras.
5. Gallina vecchia fa buon brodo: ????
6. Liscio come l'olio: tout va comme sur des roulettes
7. Essere un'acciuga. maigre comme un clou
8. Non essere né carne né pesce:ni figue, ni raisin
9. Aver fegato: ne pas avoir froid aux yeux
10. E' come il prezzemolo: ????
11. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:???
12. Non tutte le ciambelle riescono col buco.???
13. Avere sale in zucca:????
14. Cercare il pelo nell'uovo: chercher la petite bête
15. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino:???
Avez-vous des idées?
Merci
Message de shadoka posté le 15-04-2008 à 22:57:08 (S | E | F)
Bonsoir.
Voici une série de locutions en italien dont je ne suis pas sûre de trouver correctement l'équivalence en français, voire même pour certaines, je ne trouve pas à priori d'équivalent:
1. Una buona forchetta : une bonne fourchette (facile!)
2. Troppa carne al fuoco: trop de casseroles au feu
3. Il vino fa buon sangue: un bon verre de vin n'a jamais fait de mal à personne
4. Meglio un uovo oggi che una gallina domani: mieux vaut un tien que deux tu l'auras.
5. Gallina vecchia fa buon brodo: ????
6. Liscio come l'olio: tout va comme sur des roulettes
7. Essere un'acciuga. maigre comme un clou
8. Non essere né carne né pesce:ni figue, ni raisin
9. Aver fegato: ne pas avoir froid aux yeux
10. E' come il prezzemolo: ????
11. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:???
12. Non tutte le ciambelle riescono col buco.???
13. Avere sale in zucca:????
14. Cercare il pelo nell'uovo: chercher la petite bête
15. Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino:???
Avez-vous des idées?
Merci
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de antigone7, postée le 16-04-2008 à 08:12:18 (S | E)
5:c'est dans les vieilles marmites qu'on fait les bonnes soupes
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de antigone7, postée le 16-04-2008 à 08:14:14 (S | E)
15:tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de antigone7, postée le 16-04-2008 à 08:14:39 (S | E)
15:tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de june33, postée le 16-04-2008 à 08:14:47 (S | E)
Exact ! j'ai voulu corriger une faute et j'ai tout perdu...
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de june33, postée le 16-04-2008 à 08:18:54 (S | E)
13: le sel est sinonyme d'intelligence: jadis le prête disait:
accipe sal sapientiae, ricevi il sale della saggezza.
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de june33, postée le 16-04-2008 à 08:20:48 (S | E)
8: être mi-figue, mi-raisin.
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de nonna, postée le 16-04-2008 à 16:06:17 (S | E)
le 13 mettre de l'eau dans son vin
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de nonna, postée le 16-04-2008 à 16:08:31 (S | E)
le 11 on ne mange pas avec le diable même avec une grande cuillère
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de nome, postée le 17-04-2008 à 02:58:47 (S | E)
attention, pour la 13 "averere sale in zucca"
le dico me donne une toute autre version : "avoir de jugeotte" ...
et voilà l'explication : la zucca, sorte de courge, de citrouille,
est une métaphore de la tête, la caboche
par contre il donne l'expression en négatif :
"non ha sale en la zucca"
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de marie11, postée le 17-04-2008 à 07:51:16 (S | E)
Buongiorno.
Di zucche ve ne sono di infinite specie, provenienti da diverse parti del mondo, con forme diverse e spesso bizzarre.
Fin dall’antichità le zucche vuote si usavano come contenitori per trasportare vino,
acqua o sale ma anche come galleggianti.
In Europa la zucca di forma tondeggiante ha evocato la testa umana, tant’è vero che si usa dire ”Fa freddo, copriti la zucca” oppure “ Si gratta la zucca”, “Guarda quell’uomo con la zucca pelata”. Dalla parola zucca nel significato di “capo” è nata la parola” zuccata”: un colpo dato con la testa. Dall’usanza antica, tipica delle famiglie contadine più povere, che trasportavano o tenevano il sale nella zucca svuotata, è nata l’espressione “ zucca senza sale ”; “ aver poco sale in zucca ”. Al contrario: “ Aver sale in zucca “ - significa avere intelligenza. La zucca di per se stessa ha ispirato anche simboli ed emblemi negativi, perché alla sua bellezza e grossezza non corrisponde un altrettanto valore nutritivo.
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de june33, postée le 17-04-2008 à 07:54:03 (S | E)
Je suis d'accord avec cette dernière définition. Elle se rapproche et complète la mienne.
"non ha sale en la zucca", il faut entendre par là:
"non ha sale nella zucca"
-------------------
Modifié par june33 le 17-04-2008 09:41
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de viothur, postée le 17-04-2008 à 22:53:36 (S | E)
4 : La traduction exacte est un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
15 : Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.
-------------------
Modifié par viothur le 17-04-2008 22:57
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de shadoka, postée le 17-04-2008 à 23:25:16 (S | E)
à tous et toutes.
J'apprécie beaucoup votre aide.
Il ne reste que le 10 et le 12 qui demeurent mystérieux.
J'ai trouvé le 10 dans le contexte suivant:
Ieri sera c'era anche Mario a casa di Andrea?-
- Sì, c'era anche lui, naturalmente. E la sera prima l'ho incontrato alla festa di Franca.-
- Sai, com'è, non manca mai. E’ come il prezzemolo
Quant à la 12 elle était citée comme exemple de locutions, sans aucun contexte.
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de viothur, postée le 17-04-2008 à 23:38:57 (S | E)
12 : Je me demande si cela ne voudrait pas dire "le jeu ne vaut pas la chandelle" mais je n'en ai aucune certitude...
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de june33, postée le 18-04-2008 à 00:55:56 (S | E)
10: " on la trouve partout " (come il prezzemolo nelle varie pietanze)
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de elisa21, postée le 18-04-2008 à 08:54:29 (S | E)
Bonjour,
Pour la 12, j' ai trouvé la traduction suivante : on ne fait pas mouche à tout coup ( traduction littérale : on ne réussit pas tous les savarins avec un trou )
ciambella :dolce a forma di anello, dunque con un buco.
Pour la 10, essere come il prezzemolo veut bien dire ficcarsi dappertutto, donc être partout
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de josie52, postée le 18-04-2008 à 12:12:52 (S | E)
Bonjour,
Je suis italienne, et je viens de m'inscrire à ce forum, vous allez me pardonner si je fais des erreurs, n'est-ce pas?
Pour la locution 11, mon dico des expressions courantes me donne: on trouve toujours plus malin que soi / tout finit toujours par se payer.
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de elisa21, postée le 18-04-2008 à 17:23:38 (S | E)
Bonjour Josie et
C'est tout à fait ça pour le 11, mon dico donne : tout se découvre et tout se paie
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de piccolamaria, postée le 03-05-2008 à 18:44:49 (S | E)
je cherche en italien l'équivalent du français : "qui vole un oeuf vole un boeuf"
d'avance
maria
Réponse: [Italien]Quelles locutions françaises? de nick27, postée le 03-05-2008 à 18:56:50 (S | E)
On peut traduire l'expression littéralement :
"Chi ruba un uovo ruba un bue"