<< Néerlandais || En bas
traduction d'un poème
Message de ophelie10 posté le 09-05-2008 à 00:31:54 (S | E | F)
Bonjour, je dois traduire ce poème parlant de la guerre.En tant que débutante, je rencontre des difficultées à retranscrire le sens poétique du texte.Pourriez-vous m'aider?
wij stoken s'avonds vuur met oude kranten
en lezen as
wij haten de poetie van journalisten
hun sensationele lyriek van onze verveling,
hun brio van ons verdriet
wijzelf houden de oorlog in het vage.
wat telt is de precisie van de nacht
en nevel,de meetkundige figuur
van rook uit een stad,de diepte
van een dampende decimeter bloed.
wij zitten met gekruiste benen te zwijgen
en maken kleren van de stilte
en weten niet voor wie.
wij horen ginder in de verte,achet
de verste verte horen wij honger lopen
van blote,magere mensen.
le soir nous attisons le feu avec des vieux journaux
et lisons dans les cendres.
nous détestons la poésie des journalistes,
leur lyrisme sensationnel de notre ennui,
leur brio de leur chagrin.
Nous-mêmes tenons la guerre dans ( het vage? )
ce qui compte est la précision de la nuit
et la brume,la figure géométrie de la fumée dans une ville,
la profondeur d'un décimètre de sang.
Nous sommes assis avec les jambes croisées à nous taire
Nous fabriquons les vêtements du silence
et nous ignorons pour qui s'est destiné.
Nous entendons là-bas au loin,
au plus lointain nous entendons la faim accourir,
des gens amaigris.
Message de ophelie10 posté le 09-05-2008 à 00:31:54 (S | E | F)
Bonjour, je dois traduire ce poème parlant de la guerre.En tant que débutante, je rencontre des difficultées à retranscrire le sens poétique du texte.Pourriez-vous m'aider?
wij stoken s'avonds vuur met oude kranten
en lezen as
wij haten de poetie van journalisten
hun sensationele lyriek van onze verveling,
hun brio van ons verdriet
wijzelf houden de oorlog in het vage.
wat telt is de precisie van de nacht
en nevel,de meetkundige figuur
van rook uit een stad,de diepte
van een dampende decimeter bloed.
wij zitten met gekruiste benen te zwijgen
en maken kleren van de stilte
en weten niet voor wie.
wij horen ginder in de verte,achet
de verste verte horen wij honger lopen
van blote,magere mensen.
le soir nous attisons le feu avec des vieux journaux
et lisons dans les cendres.
nous détestons la poésie des journalistes,
leur lyrisme sensationnel de notre ennui,
leur brio de leur chagrin.
Nous-mêmes tenons la guerre dans ( het vage? )
ce qui compte est la précision de la nuit
et la brume,la figure géométrie de la fumée dans une ville,
la profondeur d'un décimètre de sang.
Nous sommes assis avec les jambes croisées à nous taire
Nous fabriquons les vêtements du silence
et nous ignorons pour qui s'est destiné.
Nous entendons là-bas au loin,
au plus lointain nous entendons la faim accourir,
des gens amaigris.
Réponse: traduction d'un poème de mariebru, postée le 09-05-2008 à 12:30:39 (S | E)
Dans l'ensemble, la traduction est bonne mais rendre un poème d'une langue vers une autre est très très difficile (idem pour les chansons).
hun brio van ons (ons = notre) verdriet
het vage = adjectif substantivé = le vague, le flou
de nevel = la brume, mais aussi le voile (ce qui me semble mieux convenir ici)
uit een stad = provenant d'une ville
nous sommes assis avec les jambes croisés (avec à supprimer)
Nous fabriquons les vêtements du silence = faisons, fabriquons des vêtements de silence
et nous ignorons pour qui
la faim accourir, (je mettrais simplement venir)
bloot = nu
blote armen = bras nus
au sens figuratif, c'est aussi : sans armes
achet = là, je n'ai rien trouvé; je ne connais pas le mot; êtes-vous certain(e) de l'orthograhe ?
Réponse: traduction d'un poème de euno87, postée le 09-05-2008 à 13:16:00 (S | E)
Bonjour,
achet==n'est pas un mot néerlandais.Faute d'orthographe ou de frappe?
peut étre:achter
poetie===poeSie
Réponse: traduction d'un poème de ophelie10, postée le 09-05-2008 à 19:54:28 (S | E)
Bonjour , oui j'ai fait une faute de frappe ; le mot recherché est "achter".