<< Forum Allemand || En bas
Traduction anglais/allemand
Message de mounalysa89 posté le 29-07-2008 à 22:05:41 (S | E | F)
comment traduire ces phrases en allemand?
I have a headache .I need to go to the doctor's.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-07-2008 22:17
forum
Message de mounalysa89 posté le 29-07-2008 à 22:05:41 (S | E | F)
comment traduire ces phrases en allemand?
I have a headache .I need to go to the doctor's.
-------------------
Modifié par lucile83 le 29-07-2008 22:17
forum
Réponse: Traduction anglais/allemand de khalid1970, postée le 29-07-2008 à 22:57:29 (S | E)
Bonjour,
Je propose ceci: Ich habe Kopfschmerzen;ich muß zum Arzt.
J'espère que cela va aider.
A+
Réponse: Traduction anglais/allemand de jasper95, postée le 30-07-2008 à 09:22:42 (S | E)
Bonjour,
C'est juste, on peut dire aussi: Ich habe KopfWEH
et: Ich muß zum Arzt GEHEN
Viel Spaß bei der Übersetzung
Réponse: Traduction anglais/allemand de micka, postée le 30-07-2008 à 09:56:45 (S | E)
Vous me direz si je me trompe, mais dans le langage parlé, les allemands (peut-être principalement les jeunes) enlèvent souvent le verbe de direction (surtout gehen) lorsqu'il y a une indication de mouvement dans la phrase avec des particules, par exemple :
Ich muss weg(gehen)
Ich will nach Deutschland (gehen)!
Ceci dit, bien évidemment que pour une traduction, il ne faut pas oublier le verbe "gehen" pour ne pas faire bondir un professeur
Réponse: Traduction anglais/allemand de ladu, postée le 30-07-2008 à 12:31:48 (S | E)
Exact!
A mon avis, celle de khalid1970 est la plus "naturelle":
Ich habe Kopfschmerzen (ou Kopfweh); ich muß zum Arzt
Ce serait dommage, si ça faisait bondir les profs..
-------------------
Modifié par ladu le 30-07-2008 12:35
Réponse: Traduction anglais/allemand de hoger, postée le 30-07-2008 à 12:52:11 (S | E)
«… il ne faut pas oublier le verbe "gehen" pour ne pas faire bondir un professeur; »
Qu'il bondisse alors. Je ne vois pas de faute dans une phrase comme « Ich muss zum Doktor. » sans le gehen. Je ne me souviens plus de l'époque où on était obligé de dire le verbe à la fin d'une phrase pareille, et je ne suis pas vraiment tout jeune.
Il faudrait bien préciser fliegen si je décidais de prendre un hélicoptère et si cela était important dans le contexte de la conversation. Mais si je m'en fiche si j'y vais à pied, en taxi ou si je prends la diligence, pourquoi rajouter les verbes ? – Et j'ai bien écrit les verbes au pluriel, puisque gehen ne convient que si je vais à pied ; pour le vélo, la voiture, le taxi etc. il faut utiliser fahren, à cheval reiten etc.
(Évidemment, je peux mentionner le verbe, ce n'est pas faux non plus ; rien ne m'empêche de me compliquer la vie.)
Réponse: Traduction anglais/allemand de micka, postée le 31-07-2008 à 14:39:47 (S | E)
A Hoger : En cours d'allemand, surtout en grammaire, ne pas mettre le verbe "gehen" serait considéré comme une faute, je pense. Ceci dit, je ne m'y suis jamais aventuré
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 31-07-2008 à 18:58:58 (S | E)
comment traduire cette phrase:j'en ai marre
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 31-07-2008 à 19:01:53 (S | E)
comment dire en allemand : i don't wanna go?
Réponse: Traduction anglais/allemand de n-man, postée le 31-07-2008 à 19:18:39 (S | E)
Bonjour,
j'en ai marre:
Mir reicht's.
Ich hab's satt.
Ich hab die Schnauze voll. (vulgaire)
I don't wanna go:
Ich will nicht gehen.
Ich will nicht los.
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 01-08-2008 à 18:34:20 (S | E)
comment dire en allemand je cherche une place de travaille?
Réponse: Traduction anglais/allemand de n-man, postée le 01-08-2008 à 19:43:51 (S | E)
avec plaisir...
Je cherche une place de travaille:
Ich suche Arbeit.
Ich suche eine Arbeitsstelle.
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 02-08-2008 à 17:22:52 (S | E)
alors gehen on le met ou pas?
Réponse: Traduction anglais/allemand de n-man, postée le 02-08-2008 à 17:34:25 (S | E)
gehen? Non. Où est-ce que tu veux le mettre? "chercher" est bien traduit par "suchen".
Réponse: Traduction anglais/allemand de soupir, postée le 03-08-2008 à 15:17:44 (S | E)
Juste une petite précision pour l'orthographe française, même si ce n'est pas le sujet:
on dit une place de travail (ail et pas aille) car il s'agit ici du nom "travail" et non pas du verbe conjugué "travaille".
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 04-08-2008 à 12:24:59 (S | E)
non .par exemple quand on traduit je dois aller à l'hopital.en ammemand on dira ich muss zum Krankhaus et c'est tout ou bien on ajoute le verbe gehen à la fin?
Réponse: Traduction anglais/allemand de n-man, postée le 04-08-2008 à 12:47:44 (S | E)
???
C'est toute une nouvelle question? Indépendante de "Ich suche Arbeit."?
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 04-08-2008 à 18:05:18 (S | E)
oui c'est une question indépendante.merci
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 04-08-2008 à 20:33:58 (S | E)
je suis sincerement désolée .c'est parce que je suis nouvelle sur le forum.je vous remercie pour votre aide.
Réponse: Traduction anglais/allemand de n-man, postée le 04-08-2008 à 21:00:21 (S | E)
Et moi je suis desolé, comme je n'avais pas remarqué que la question avec "gehen" avait été déjà demandée dans ce thread. Je voulais pas être impoli. Quand je l'ai remarqué, j'ai essayé de supprimer ma réponse, mais cela ne marchait pas.
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 05-08-2008 à 13:20:09 (S | E)
das macht nichts.danke
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 05-08-2008 à 13:21:38 (S | E)
alors c'est correcte d'écrire :ich muss zum Arzt.sans ajouter le verbe gehen?
Réponse: Traduction anglais/allemand de n-man, postée le 05-08-2008 à 13:52:23 (S | E)
Oui, pour la langue parlée c'est bien et je n'ajouterais pas un 'gehen'. Pour la langue écrite on devrait utiliser 'gehen'.
Réponse: Traduction anglais/allemand de minoucha18, postée le 05-08-2008 à 13:56:33 (S | E)
merci infinément .c'est plus claire maintenant