Traduction 'ancien allemand' (1)
<< Forum Allemand || En bas
Traduction 'ancien allemand'
Message de id68 posté le 13-09-2008 à 10:56:45 (S | E | F)
Bonjour ! Une connaissance me demande de traduire cet extrait de chanson d'opéra mais j'ai un peu de mal.
O du mein holder Abendstern,
wohl grûsst'ich immer dich so gern;
vom Herzen ,das sie nie verrieth,
grûsse sie,wenn sie vorbei dir zieth,
wenn sie entschwebt dem Thal der Erden,ein sel'ger Engel dort zu werden.
Voici ce que j'ai trouvé :
Oh toi, ma plus aimable étoile du berger,
Peut-être je te salue toujours aussi volontiers
du coeur, qu'elle ne trahit pas
je la salue, quand elle te .....
quand elle s'envole des entrailles de la terre pour devenir Si ils envolé au Thal des terres de devenir là un ange .....
Merci pour votre aide
ID68
Réponse: Traduction 'ancien allemand' de alili, postée le 13-09-2008 à 13:58:03 (S | E)
"ancien allemand"... c'est un extrait de Tannhäuser, composé au milieu du 19e siècle, ça ne remonte pas non plus au déluge !
Oh toi, ma plus aimable étoile du berger,
> ne pas confondre "Oh" et "Ô".
> pourquoi "ma plus aimable" ? il n'y a pas de superlatif ici.
> hold = tendre, douce
> Abendstern est généralement traduit par "étoile du soir" dans ce contexte (cet air est connu sous les titres "Romance à l'étoile" ou "Ô douce étoile du soir")
Peut-être je te salue toujours aussi volontiers
> "wohl" ne signifie pas "peut-être"
> "grüsst'" n'est pas un présent ; en outre, il faut extrapoler un peu le sens du verbe, c'est plutôt "aimer revoir" que "saluer volontiers", me semble-t-il
> attention à la ponctuation allemande, elle aide à comprendre le sens des phrases ! ce n'est pas pour rien qu'il y a un point-virgule à la fin de ce vers
du coeur, qu'elle ne trahit pas
je la salue, quand elle te .....
> attention à la structure : "vom Herzen" est relié à "grüsse sie"
> à quel mot se rapporte le pronom relatif "das" ?
> "grüsse sie" est un impératif adressé à l'étoile
> "zieth" : verbe "ziehen" ; "vorbeiziehen" = passer devant, défiler, dépasser
quand elle s'envole des entrailles de la terre pour devenir Si ils envolé au Thal des terres de devenir là un ange .....
> hmm, on dirait qu'il y a du "traducteur automatique" dans l'air...
> sel'ger = adjectif "selig"
> "entrailles de la Terre" est peut-être un peu surtraduit (cf. le parcours habituel d'une étoile, qui ne passe pas par le centre de la planète)
Bonne continuation !