[Allemand]Les parents idéaux traduction (1)
<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Les parents idéaux traduction
Message de charlemagne91 posté le 13-09-2008 à 19:04:03 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai un travail a faire pour Lundi. C'est un texte en allemand qui explique les parents idéaux. Je l'ai fait mais je pense qu'il y a des fautes. Est ce que quelqu'un pourrait m'aider à corriger? merci d'avance.
Ich werde mit ihnen über die idealen Eltern sprechen.
Zuerst schreien die idealen Eltern nie auf ihren Kindern.
Danach laden sie alles Wochenende die Freunde die Kinder ein.
Zum Beispiel am Schwimmbad oder für Schllitshuh laufen.
An der Mahlzeit machen sie nicht Gemüse.
Sie kaufen alle vorgezogenen Filme.
Die Kinder hören ihre Musik, wenn sie wollen, und sehr laut.
Diese Eltern müssen Sport machen wie ihre Kinder.
Alle Schultage führen sie die Kinder zur Schule.
Wie das sie haben nicht große Busprobleme.
Die Eltern müssen viel Kleindung schenken und sie sprechen nie nein für die Geschenke.
Die Eltern machen die Schlafzimmer Ordnung.
Die Kinder werden nicht für die schlechte Noten bestraft aber belohnt für die guten.
Und für mich wichtigsten ist, dass sie ihre Kinder mögen.
-------------------
Modifié par bridg le 13-09-2008 19:08
Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de duchemeu, postée le 13-09-2008 à 21:01:15 (S | E)
Ich werde mit ihnen über die idealen Eltern sprechen.
Zuerst schreien die idealen Eltern nie auf ihren Kindern.
Danach laden sie alles Wochenende die Freunde die Kinder ein.
Zum Beispiel am Schwimmbad oder für Schllitshuh laufen.
An der Mahlzeit machen sie nicht Gemüse.
Sie kaufen alle vorgezogenen Filme.
Die Kinder hören ihre Musik, wenn sie wollen, und sehr laut.
Diese Eltern müssen Sport machen wie ihre Kinder.
Alle Schultage führen sie die Kinder zur Schule.
Wie das sie haben nicht große Busprobleme.
Die Eltern müssen viel Kleindung schenken und sie sprechen nie nein für die Geschenke.
Die Eltern machen die Schlafzimmer Ordnung.
Die Kinder werden nicht für die schlechte Noten bestraft aber belohnt für die guten.
Und für mich wichtigsten ist, dass sie ihre Kinder mögen
Pour une enfant de trois ans, c'est correct :-))
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de duchemeu, postée le 13-09-2008 à 21:04:32 (S | E)
Und für mich wichtigsten ist, dass
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de charlemagne91, postée le 13-09-2008 à 21:21:00 (S | E)
Merci pour la réponse.
Je corrige:
Die freude die kinder: die kinder's freunde.
machen sie nicht: machen sie nie
wie das: also
kleindung: Kleindung
sprechen: sagen
machen: je ne sais pas.
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 03:18:58 (S | E)
Bonjour,
Dans la première phrase que vous avez corrigée, il reste des erreurs, je pense."die kinder's freunde"(votre proposition) ne tient pas. Il y a deux fautes d'orthographe et une faute de grammaire. En effet, la construction exige un genitif. Je pense que vous avez confondu le génitif allemand avec son homologue anglais. "Die Kinder" est un nom féminin ou pluriel. Dans le contexte de votre phrase, il s'agit bel et bien du pluriel. Donc, génitif pluriel...
C'est tout ce que j'ai à dire pour le moment.
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de tinoudu94, postée le 14-09-2008 à 03:23:48 (S | E)
null
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 03:58:50 (S | E)
Je viens de voir que j'ai écrit une bêtise. "Die Kinder" est un pluriel, bien sûr. Je me suis mal exprimé. Mes excuses!
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 11:46:14 (S | E)
"machen" Gemüse ne me parait pas convenir, il faudrait plutôt dire préparer ou cuire à mon avis.
"kleindung" comporte une faute il y a un N en trop.
Faire la chambre est une expression française qui à mon avis ne se retrouve pas exactement en allemand, il vaudrait mieux dire ranger la chambre par exemple. Le verbe machen qui en français (faire) est mis un peu à toutes les sauces signifie en allemand accomplir, fabriquer, faire un travail, mais il ne me semble pas que l'on puisse l'utiliser au sens français de préparer, ranger. En somme ce n'est pas tout à fait un verbe à tout faire (:o).
Pour la chambre je pense qu'il serait mieux de dire in Ordnung bringen par exemple.
"Schllitshuh" il manque un C
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de duchemeu, postée le 14-09-2008 à 18:16:21 (S | E)
"Schllitshuh" est mal orthographié ; non seulement il manque un C mais il y a deux L au lieu d'un et un T au lieu de deux
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de n-man, postée le 14-09-2008 à 21:57:28 (S | E)
Bonsoir,
il y a encore plus de fautes:
Zuerst schreien die idealen Eltern nie auf ihren Kindern.
Danach laden sie alles (jedes) Wochenende die Freunde die Kinder ein.
Zum Beispiel am Schwimmbad oder für Schllitshuh laufen.
An der Mahlzeit machen sie nicht Gemüse.
Sie kaufen alle vorgezogenen (vorgezogen!? je comprends pas ce que tu veux dire) Filme.
Die Kinder hören ihre Musik, wenn sie wollen, und sehr laut.
Diese (simplement die) Eltern müssen Sport machen wie ihre Kinder.
(ici, il manque une préposition) Alle Schultage führen (fahren?) sie die Kinder zur Schule.
Die Eltern müssen viel Kleindung schenken und sie sprechen nie nein für die Geschenke.
Die Eltern machen die Schlafzimmer Ordnung.
Die Kinder werden nicht für
et:
ranger sa chambre = sein Zimmer aufräumen
-------------------
Modifié par n-man le 14-09-2008 21:58
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de vergnuegen, postée le 15-09-2008 à 16:36:33 (S | E)
Zuerst schreien die idealen Eltern nie xxx ihre Kinder ( jemanden anschreien ).
Danach ( si tu dis qu'ils ne crient jamais avec les enfants tu ne peux pas dire " après ils......" n'est-ce pas? )
.....laden sie alles (jedes) Wochenende die Freunde die ( hier Genitiv ) Kinder ein.
Zum Beispiel xx Schwimmbad oder xxx Schllitshuh ( orthograph )laufen.
1. Das Verb " einladen " + Ort : Ich lade dich ins Restaurant ein.
Ich lade dich ins Kino ein, ich lade dich in die Disko ein ....
2. einladen, etwas zu tun: ich lade dich zum Essen ein ( wir wollen essen )
Ich lade dich zum Schwimmen ein, ich lade dich zum Fernseh gucken ein.....
Zum Essen machen sie nicht (kein) Gemüse.
Sie kaufen alle ..... Filme. ( tu parles des films préférés ? Alors, Lieblings... )
Die Kinder hören ihre Musik, wenn ( ici plutôt pas "si" mais "quand" ils veulent! ) sie wollen, und sehr laut.
Die Eltern müssen ( aussi bien = genauso )Sport machen wie ihre Kinder.
Alle Schultage xxxxxx ( on préférerait bringen ) sie die Kinder zur Schule.
Die Eltern müssen viel / oft Kleindung schenken und sie sprechen ( difference parler / dire existe aussi en allemand ) nie nein xxxx( nein sagen zu etwas; Dativ) Geschenke.
Die Eltern machen die Schlafzimmer Ordnung. ( aufräumen )
Die Kinder werden für die schlechte Noten ( je ne mettrais pas d'article, équivalent à la l'article " des " en francais ) nicht bestraft aber belohnt für die guten
bon courage encore
vergnügen
Réponse: [Allemand]Les parents idéaux traduction de charlemagne91, postée le 15-09-2008 à 18:21:15 (S | E)
Merci beaucoup pour toutes vos réponses qui m'ont beaucoup aidées. J'ai rendu aujourd'hui mon devoir après rectifications. Ce forum est vrailent génial.
A bientôt et merci encore!
Bis bald.