[Allemand]Traduction (1)
<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Traduction
Message de cllw posté le 14-09-2008 à 18:44:45 (S | E | F)
Bonjour, je voudrais savoir comment on dit en allemand au subjonctif II : "Si je vivais ici, ma vie serais différente "
Merci d'avance
Réponse: [Allemand]Traduction de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 19:09:08 (S | E)
Bonjour,
Bien que je ne sois pas calé en allemand, je propose ceci:
Wenn ich da/hier lebte, wäre mein Leben verschieden.
Reste à être confirmé par un natif.
Viel Spass beim Lernen.
Réponse: [Allemand]Traduction de n-man, postée le 14-09-2008 à 21:27:41 (S | E)
Bonsoir,
ici, "verschieden" ne me convient pas. Je propose:
Wenn ich hier leben würde, dann wäre mein Leben anders.
Réponse: [Allemand]Traduction de khalid1970, postée le 14-09-2008 à 22:32:57 (S | E)
Pour n-man,
Je vois, merci. J'avais un petit doute à propos de "verschieden" et "anders", mais voilà maintenant il n'y en a plus.
Est-ce que "lebte" est faux ici?
Merci
Réponse: [Allemand]Traduction de hoger, postée le 14-09-2008 à 22:42:26 (S | E)
En théorie et selon mon prof dans la secondaire ( il y a longtemps …), « lebte » est correcte et « leben würde » non. Le « würde » ne peut être utilisé dans une subordonnée. Dommage que plus personne n'écoute mon ancien prof ( moi non plus ). Le « lebte » reste correcte, mais aujourd'hui il est plus formel et littéraire que « leben würde ».
Réponse: [Allemand]Traduction de n-man, postée le 14-09-2008 à 23:15:10 (S | E)
Je ne sais pas si "würde leben" est faux dans une subordonnée, mais je sais que (presque) personne dirait "lebte".
Réponse: [Allemand]Traduction de duchemeu, postée le 15-09-2008 à 08:51:34 (S | E)
J'ai quelque scrupule à poster après n-man qui est de langue maternelle allemande, mais ce qui me serait venu à l'esprit est aussi "Wenn ich hier leben würde". Et non pas wenn ich hier lebte ; il faut parfois se méfier de l'allemand trop scolaire à mon avis.
Réponse: [Allemand]Traduction de micka, postée le 15-09-2008 à 15:56:01 (S | E)
La version "lebte" serait celle qu'il faudrait utiliser en tant que personne qui apprend l'allemand.
Maintenant, dans la pratique, les allemands utilisent quasi toujours la formule "werden au sub II + infinitif" sauf pour les modaux et auxiliaires.
En conclusion les deux propositions sont justes, une plus scolaire dirons-nous, et l'autre plus idiomatique.