Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


[Italien]Tradurre (1)

<< Forum Italien || En bas

Ce sujet est fermé. Vous ne pouvez pas poster de réponse.


[Italien]Tradurre
Message de chtite_lolie posté le 23-09-2008 à 22:13:52

Pourriez-me dire mes fautes s'il vous plait ?


1. Ce sont des hommes très âgés.
Sono dei uomini molto vecchi

2. Les jeunes leur parlent peu.
I giovani parlano loro poco.

3. La vieillesse est un époque de la vie que certains trouvent difficile.
La vecchiaia è un' epoca della vita che alcuni trovino difficile.

4. Il y avait beaucoup de livres et nous les lisions tous.
C'erano molti libri e noi li leggeno tutti.

5. Connais le philosophie italien qui à écrit "la città del sole ?" Il a vécu au seizième siècle.
Conosci il filosofo italiano che ha scritto "le città del sole ?".
E vissuto al sestesimo secolo ( al seicento ?)

6. Quel âge as-tu ? Je vais avoir vingt ans.
Quanti anni hai ? Sto per avere venti anni.

7. Notre époque est caractérisée par le veillissement des sociétés développées.
Nostra epoca è caratterizzata da la vecchiaia delle società sviluppata.

8. Son frère est plus jeune que ses soeurs.
Il suo fratello è più giovani delle sue sorelle.

9. L'année dernière nous étions à Rome; l'année prochaine nous serons en Grèce.
L'ultimo anno eravamo a Roma. L'anno prossimo saremo in Grecia.

10. Il ne vivait que de souvenirs et ne pouvait penser à l'avenir.
Vivava solo di ricordi e non poteva pensare al futuro.




-------------------
Modifié par bridg le 15-10-2008 08:11


Réponse: [Italien]Tradurre de michou56, postée le 24-09-2008 à 01:59:03
Bonsoir chtite lolie

1. Ce sont des hommes très âgés.
Sono dei uomini molto vecchi

2. Les jeunes leur parlent peu.
I giovani parlano loro poco.

3. La vieillesse est un époque de la vie que certains trouvent difficile.
La vecchiaia è un' epoca della vita che alcuni trovino difficile.

4. Il y avait beaucoup de livres et nous les lisions tous.
C'erano molti libri e noi li leggeno tutti.
noi pas obligatoire

5. Connais le philosophie italien qui à écrit "la città del sole ?" Il a vécu au seizième siècle.
Conosci il filosofo italiano che ha scritto "le città del sole ?".
E vissuto al sestesimo secolo ( al seicento ?)

6. Quel âge as-tu ? Je vais avoir vingt ans.
Quanti anni hai ? Sto per avere venti anni.

7. Notre époque est caractérisée par le veillissement des sociétés développées.
Nostra epoca è caratterizzata da la vecchiaia delle società sviluppata.
on met toujours l'article sauf pour les membres de la famille.

8. Son frère est plus jeune que ses soeurs.
Il suo fratello è più giovani delle sue sorelle.
pas d'article devant les membres de la famille.

9. L'année dernière nous étions à Rome; l'année prochaine nous serons en Grèce.
L'ultimo anno eravamo a Roma. L'anno prossimo saremo in Grecia.

10. Il ne vivait que de souvenirs et ne pouvait penser à l'avenir.
Vivava solo di ricordi e non poteva pensare al futuro.


Réponse: [Italien]Tradurre de chtite_lolie, postée le 24-09-2008 à 17:34:58
***************

tout ce qui est écrit en rouge est, bien évidemment, à corriger!

1. Ce sont des hommes très âgés.
Sono dei uomini molto vecchi

2. Les jeunes leur parlent peu.
I giovani gli parlano loropoco.

3. La vieillesse est une époque de la vie que certains trouvent difficile.
La vecchiaia è un' epoca passaggio della vita che alcuni trovano difficile.

4. Il y avait beaucoup de livres et nous les lisions tous.
C'erano molti libri e noi li legg)(imparfait) tutti.

5. Connais-tu le philosophie italien qui à écrit "la città del sole ?" Il a vécu au seizième siècle.
Conosci il filosofo italiano che ha scritto "le città del sole ?".
E vissuto al sestesimo Egli ... (passato remoto) nel sesto secolo.

6. Quel âge as-tu ? Je vais avoir vingt ans.
Quanti anni hai ? Sto per avere compiere venti anni.

7. Notre époque est caractérisée par le veillissement des sociétés développées.
La nostra epoca è caratterizzata daloa vecchiaia dall'(cherche vieillissement dans le dico) delle società sviluppate.


8. Son frère est plus jeune que ses soeurs.
Il suo fratello è più giovane delle sue sorelle.
pas d'article devant les membres de la famille.

9. L'année dernière nous étions à Rome; l'année prochaine nous serons en Grèce.
L'ultima Lo scorso anno eravamo a Roma. L'anno prossimo saremo in Grecia.
************

-------------------
Modifié par chilla le 24-09-2008 19:54 tout ce qui est écrit en rouge est, bien évidemment, à corriger!




Réponse: [Italien]Tradurre de chilla, postée le 24-09-2008 à 21:17:53

A propos de la question n° 5, jette un coup ici, le schema est clair.
Lien Internet



Réponse: [Italien]Tradurre de prof64, postée le 28-09-2008 à 23:40:30
J'ajoute que, pour je ne sais plus quel numéro de question, on pourrait dire "il vécut" (on devrait même), mais comme l'énoncé dit "a vécu" et que je ne sais ni en quelle classe vous êtes ni si votre professeur vous a déjà enseigné le passé simple (il s'agit d'un méchant piège ou pas, ça dépend de ce qui se passe dans la tête du prof en fait... Soit il vous a appris le passé simple et il conviendrait que vous écriv(ass)iez "visse" (au passato remoto) et non "è vissuto", soit il vous a dit que de nos jours, notamment dans le Nord de la Péninsule, on ne parle plus beaucoup au passé simple et on admet très bien le passé composé dans la conversation courante surtout (passato prossimo). A vous de voir en fonction de ce que l'on vous a appris ou pas. Les deux formes peuvent être admises à mon sens, de nos jours tout au moins. Là il s'agit de tolérance grammaticale et, en la matière, tout est loin d'être clair... Hélas !!!

-------------------
Modifié par bridg le 28-09-2008 23:43
La réponse précédente vous a été renvoyée par MP pour la réadapter, sur le site, nous ne faisons pas le travail à la place des membres. Les aiguiller oui, faire pour eux non.
Cordialement.



Réponse: [Italien]Tradurre de prof64, postée le 28-09-2008 à 23:43:58
... Je n'avais pas tout vu, dans la dernière ligne "viveva" et non "vivava", je suppose que c'est une faute de frappe ?




Réponse: [Italien]Tradurre de chilla, postée le 29-09-2008 à 00:10:12

Vous corrigez ce que d'autres avant vous ont vu et signalé. Si le mot est en rouge, cela veut dire que nous signalons l'erreur. Au membre de chercher la solution!
vivava est en rouge, cela veut dire que c'est faux! Et tout ce qui est en vert est une piste!
Comme à l'école.



Réponse: [Italien]Tradurre de prof64, postée le 13-10-2008 à 01:11:16
Oui, oui, je m'en suis aperçu après coup, j'ai cru un instant que c'était un concours entre élèves, et que l'on y répétait des bêtises...
C'est bon, j'espère que vous n'êtes pas fâchée ? Ouf ! j'ai eu chaud !


Réponse: [Italien]Tradurre de prof64, postée le 13-10-2008 à 01:17:45
Cher Webmestre,
Dommage que vous n'ayez pas publié mes réponses, je donnais des explications grammaticales avec... Quoi qu'il en soit je signale qu'il y a des corrigés intégraux çà et là sur le site et que ces derniers ont été publiés tels quels, même ceux qui contiennent grossières erreurs de grammaire ! Cf. la traduction sur l'article défini et les pluriels...
La règle s'applique à tout le monde et devrait principalement s'appliquer à ceux qui corrigent en ajoutant des bourdes et induisant les autres en erreur, non ?


Réponse: [Italien]Tradurre de chilla, postée le 13-10-2008 à 03:06:39
Venez nous donner un coup de main en corrigeant les exercices, prof64, vous seriez parfaite. Mais ne vous contentez pas des seuls exercices de couleur orange ou vert, prenez-en un jaune, du début à la fin; et puis, continuez à proposer vos explications, elles seront les bienvenues. Voilà ce qu'il faut faire, ne vous cantonnez pas à la seule critique. Plus on est mieux le forum d'italien se portera . Quant à votre observation sur : Cf. la traduction sur l'article défini et les pluriels...les "grossières erreurs" avaient été notées en rouge; ce n'est pas un exercice publié, c'est un exercice posté par un élève X, qui veut se faire aider. Et nous l'aidons en le corrigeant, nullement en faisant à sa place. Je crois que sur ce point les responsables du site sont formels et ne dérogeront pas.



Réponse: [Italien]Tradurre de lucile83, postée le 13-10-2008 à 07:18:52
Bonjour prof64,
Merci pour toutes vos interventions sur le forum italien.
Quand vous avez des remarques ou critiques à faire il serait judicieux de le faire par message privé à un modérateur en sachant que nous ne pouvons pas tout contrôler à longueur de journée et que les modérateurs sont des bénévoles qui ont leur vie personnelle et ne peuvent être devant leur écran 24h/24.
Votre aide sera donc fortement appréciée au niveau correction et au niveau création de tests.
Considérons que l'incident est clos;j'ai néanmoins alerté webmaster au sujet de votre dernier post.
Cordialement.



Réponse: [Italien]Tradurre de jod47, postée le 13-10-2008 à 07:42:23
Bonjour !

je reviens sur une petite phrase : " lo scorso anno..." personnellement j'aurai mis " l'anno scorso" ,est-ce que l'on peut le mettre des 2 façons ?



Réponse: [Italien]Tradurre de prof64, postée le 15-10-2008 à 00:11:47
En ce qui concerne les observations de Chilla et Lucile

Nous ne sommes plus des enfants qui ont besoin d'être sermonnés. Ma réponse avec les corrigés (et les explications qui vont avec) a été envoyée quelque 5 ou 6 jours après la publication du message initial. J'ai donc pensé que j'arrivais trop tard et que la personne avait déjà eu et le corrigé et la note...
Par ailleurs, je suis désolée, mais dans une réponse donnée à la question sur les articles définis on trouve : "la psichiatra tedesco" et "le psichiatre tedesco" ou "le autobus blu", "gli amichi", "gli albergi", etc... ce n'est peut-être pas en rouge mais ce sont bien des "corrections" complètes apportées par quelqu'un, non ? A ce titre, comme les miennes, elles n'auraient pas dû être publiées non plus, et cela d'autant plus que ce sont des erreurs !!!
Il me semble simplement qu'il serait judicieux de ne ne publier les "corrections" qu'après coup d'oeil gentil mais autoritaire d'un modérateur qui connaît le sujet et qui ne devrait pas plus autoriser les réponses induisant les élèves en erreur que celles qui sont des vraies réponses complètes. Ce n'est pas "charitable" !
Je reviens sur ma première intervention : j'avais passé un "sacré bout de temps" à corriger et à me battre avec les italiques, les gras, les couleurs, les aperçus, etc., j'étais contente de mon travail bien fait et me disposais avec bonheur à transmettre les corrections accouchées dans la douleur(pas à cause de l'italien mais à cause de ma piètre connaissance de l'informatique).. Et paf ! le verdict est tombé, non publiable parce que trop corrigé. Tout ce bon boulot jeté à la poubelle !
Rectificatif de bridg:
J'ai pris le précaution, par respect pour la qualité de votre correction, de vous la renvoyer dans un second message, dans son intégralité, en prenant soin de vous la retourner en HTML afin que le travail de mise en forme ne soit pas perdu. Était joint cette petite note dans le premier message.: Je vous retourne la correction dans son intégralité pour que vous puissiez la réadapter...

Je ne crois pas Chilla m'être cantonnée à la seule critique, j'ai corrigé et expliqué et je ne demande qu'à vous aider à corriger les fameux exercices jeunes... Où se trouvent-ils ? Quant aux sujets de tests et exercices je n'aurai peut-être qu'à recopier ceux que j'ai mis au point depuis des années.

Je trouve tout à fait louable que vous ayez gentiment transmis mon message au webmestre c'était justement ce qu'il fallait faire. Pour ma part, toujours aussi nulle avec les sites web, je ne savais où le trouver.

Voilà, maintenant l'incident est clos je pense.

Cordiali saluti.
-------------------
Modifié par bridg le 15-10-2008 08:03


Réponse: [Italien]Tradurre de prof64, postée le 15-10-2008 à 00:15:16
Les exercices jaunes, bien sûr...




Ce sujet est fermé, vous ne pouvez pas poster de réponse.

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès .