[Allemand]Précision (1)
<< Forum Allemand || En bas
[Allemand]Précision
Message de lili24 posté le 24-09-2008 à 15:14:38 (S | E | F)
Bonjour, je pense avoir fait quelques erreurs dans mon texte surtout pour les deux dernières phrases. Pouvez-vous m'aider s'il vous plait ? Merci beaucoup d'avance !
Kurt Masur hat Einfluss auf den Character der jungen Musiker.
Die jungen Musikern sind neugieriger als die Erwachsenen.
Die jungen Musiker sind die kulturelle Zukunft ihres Landes.
Die jungen Menschen haben kein Geld um Musik zu spielen. Kurt Masur gibt ihnen eine Chance weil, die Kultur für ihn wichtig ist.
Kurt Masur will dass die jungen Menschen grosse Musiker werden. Sie werden eine andere Kultur in ihr Land bringen
Er möchte den Jungen die Musik lernen, als fernsehen.
Kurt Masur möchte, nur die Musik, die ihre Leben schöner werden.
Réponse: [Allemand]Précision de n-man, postée le 24-09-2008 à 15:33:01 (S | E)
Bonjour,
Kurt Masur hat Einfluss auf den Character der jungen Musiker.
Die jungen Musikern sind neugieriger als die Erwachsenen.
Die jungen Musiker sind die kulturelle Zukunft ihres Landes.
Die jungen Menschen haben kein Geld um Musik zu spielen. Kurt Masur gibt ihnen eine Chance (virgule) weil, die Kultur für ihn wichtig ist.
Kurt Masur will (virgule) dass die (l'article defini?) jungen Menschen grosse Musiker werden. Sie werden eine andere Kultur in ihr Land bringen
Er möchte den Jungen die Musik lernen, als fernsehen.
Cette phrase ne marche pas... qu'est-ce tu veux dire?
Kurt Masur möchte, nur die Musik, die ihre Leben schöner werden.
Cette phrase non plus...
-------------------
Modifié par n-man le 24-09-2008 15:33
Réponse: [Allemand]Précision de lili24, postée le 24-09-2008 à 17:31:57 (S | E)
Pour les deux dernières phrases, je voulais dire que :
"Kurt Masur voudrait que les enfants fassent de la musique plutôt que de regarder la télévision".
La deuxième phrase :
"Kurt Masur voudrait, que la musique embellisse la vie des enfants."
Voilà, merci !
Réponse: [Allemand]Précision de n-man, postée le 24-09-2008 à 17:47:46 (S | E)
Hmm... franchement, la deuxième phrase n'est pas si difficile. Il ne faut que savoir que embellir=verschönern=schöner machen et que le verbe finite prend la dernière positions dans une subordonnée. La reste peut être traduit mot-à-mot.
la structure de la première phrase est un peu plus compliqué. "faire de la musique plutôt que..." serait en allemand "lieber Musik machen als..." ou "eher musizieren als..." ou ...
A toi de faire une nouvelle proposition.
Réponse: [Allemand]Précision de lili24, postée le 24-09-2008 à 18:11:46 (S | E)
D'accord, merci beaucoup ! Alors,
Kurt Masur will der jungen lieber Musik machen als fernsehen.
Kurt Masur will die Musik ihren lebens schöner machen.
Réponse: [Allemand]Précision de micka, postée le 24-09-2008 à 19:13:50 (S | E)
Kurt Masur will (conjonction de subordination manquante) der (c'est un pluriel) jungen lieber Musik machen, als fernsehen.
Kurt Masur will (conjonction de subordination manquante), die Musik ihren lebens schöner machen (quel est le sujet ?).
Réponse: [Allemand]Précision de lili24, postée le 24-09-2008 à 19:44:21 (S | E)
Merci ! Mais, j'ai une question: voilà je me mélange toujours les pinceaux. A quel moment doit-on conjuguer le verbe quand il est en dernière position ?
Réponse: [Allemand]Précision de micka, postée le 24-09-2008 à 20:06:49 (S | E)
S'il est le seul verbe (= pas d'auxiliaire, de modaux ou autre), il faut toujours le conjuguer normalement, seule la place change.
Il pense que son voisin est gentil => Er denkt, dass sein Nachbarn lieb ist
S'il est accompagné d'un modal, il faut mettre le verbe à l'infinitif et conjuguer seulement le modal.
Il pense que son voisin peut être gentil => Er denkt, dass sein Nachbarn lieb sein kann.
Ca t'aide ?
Réponse: [Allemand]Précision de lili24, postée le 24-09-2008 à 20:16:04 (S | E)
Oui ! Merci beaucoup, c'est gentil. J'ai bien compris
-------------------
Modifié par micka le 24-09-2008 20:18
De rien