<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction !!
Message de nihao posté le 16-10-2008 à 14:18:32 (S | E | F)
Ciao a tutti !
J'ai un exercice de traduction à faire, pouvez-vous me corriger dans la mesure du possible !
je vous remercie d'avance
1.Non capisco perché diavolo vadano a chiudersi due ore in un cinema.
2.Lui fa finta di essere l'uomo più affascinante della terra.
3.Si vergogna di confessare il suo gusto per le canzoni romantiche.
4.Quando Anna è sola con Pietro, sta molto meglio !
Moi :
1/ je ne comprends pas pourquoi le diable veut s'enfermer deux heures dans ce maudit cinéma.
2/Il fait semblant d'être l'homme le plus fascinant du monde.
3/Il a honte de confesser son goût pour les chansons romantiques.
4/Quand Anna est seule avec Pietro, c'est beaucoup mieux.
GRAZIE MILLE
Message de nihao posté le 16-10-2008 à 14:18:32 (S | E | F)
Ciao a tutti !
J'ai un exercice de traduction à faire, pouvez-vous me corriger dans la mesure du possible !
je vous remercie d'avance
1.Non capisco perché diavolo vadano a chiudersi due ore in un cinema.
2.Lui fa finta di essere l'uomo più affascinante della terra.
3.Si vergogna di confessare il suo gusto per le canzoni romantiche.
4.Quando Anna è sola con Pietro, sta molto meglio !
Moi :
1/ je ne comprends pas pourquoi le diable veut s'enfermer deux heures dans ce maudit cinéma.
2/Il fait semblant d'être l'homme le plus fascinant du monde.
3/Il a honte de confesser son goût pour les chansons romantiques.
4/Quand Anna est seule avec Pietro, c'est beaucoup mieux.
GRAZIE MILLE
Réponse: [Italien]Traduction !! de alili, postée le 16-10-2008 à 14:29:54 (S | E)
Attention, dans la première phrase : le diable n'a rien à voir dans l'histoire, il s'agit d'une expression toute faite ("perchè diavolo" = "pourquoi diable...") Le verbe qui suit est d'ailleurs à la troisième personne du pluriel, et non à la troisième personne du singulier.
Réponse: [Italien]Traduction !! de cesira28, postée le 16-10-2008 à 14:44:12 (S | E)
Hello Nihao !
Ne connaissant le règle du sujet Traduction et ne sachant si je peux te donner
la solution, je peux te dire que dans :
la phrase 1 : regarde bien diavolo et vadano, diavolo est au singulier et vadano est un verbe au pluriel qui ne veut pas dire vouloir -
la phrase 2 : recherche "affascinante" dans le dictionnaire, c'est presque un faux ami -
Voilà ma participation à ton devoir -
Le temps m'est un peu compté, donc je ne vais pas plus loin !
Réponse: [Italien]Traduction !! de nihao, postée le 16-10-2008 à 17:23:47 (S | E)
Merci à alili et cesira28 !!
oui ça me paraissait étrange que le verbe soit au pluriel!
je ne connaissais pas cette expression,désolé!
merci pour votre aide
je voudrais juste savoir si mes autres phrases sont correctes ?
merci
Réponse: [Italien]Traduction !! de cesira28, postée le 16-10-2008 à 18:38:24 (S | E)
Coucou Nihao !
Phrase 3 - tu peux aussi écrire "avouer" à la place de "confesser"
Phrase 4 - ce n'est pas : "c'est beaucoup mieux !"
"sta" concerne Sarah ! Pense à "come sta ??"
Bon courage
A+++
Réponse: [Italien]Traduction !! de nihao, postée le 16-10-2008 à 19:02:21 (S | E)
d'accord!ok
merci beaucoup !!
a bientôt
Réponse: [Italien]Traduction !! de pancotto, postée le 05-11-2008 à 17:12:33 (S | E)
En ce qui concerne la première phrase, j'ai une proposition.
Je ne comprends pas pourquoi diable, ils vont s'enfermer deux heures dans un cinema (conjonctif présent)
Ciao a tutti