Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


[Italien]Traduction d'une phrase (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Traduction d'une phrase
Message de marie951 posté le 19-10-2008 à 17:59:33 (S | E | F)

Bonjour,
je n'arrive pas à traduire cette phrase : la modalità più funzionale in quel momento a in quel determinato luogo.
Si quelqu'un pourrait m'aider
Merci


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de lucile83, postée le 19-10-2008 à 18:15:24 (S | E)
Bonjour,
Merci pour votre message.Nous ne faisons jamais les devoirs des membres. Vous le faites, nous le présentez sur les forums et nous vous aiderons ensuite sur la base de ce que vous nous montrerez.
Cordialement


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 18:40:54 (S | E)
D'accord mais ça veut rien dire :s

La modalité la plus fonctionnelle dans ce moment et dans ce lieu déterminé


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 18:42:02 (S | E)
je me suis trompé en recopiant la phrase en italien ce n'est pas : a in mais e in


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 20:04:36 (S | E)
la phrase exacte est : Non a caso, gli ultimi smartphone danno la possibilità di connettersi scegliendo la modalità più funzionale in quel momento e in quel determinato luogo.


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 19-10-2008 à 20:33:21 (S | E)
Ah! je comprends mieux! Essayez de la traduire. Sinon, je ne peux pas vous aider.


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 20:55:23 (S | E)
Pas par hasard, les derniers "petits téléphones" donnent la possibilité de se connecter en choisissant la modalité la plus fonctionnelle dans quel moment et dans quel lieu déterminé.


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de alex96, postée le 19-10-2008 à 21:08:12 (S | E)
Pas par hasard, les derniers smartphones endommagent la possibilité de connecter la formalité la plus utilitaire qui est choisie à ce temps et dans cela a déterminé place.


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 19-10-2008 à 21:45:50 (S | E)
Ca ne me semble aps trop correct !


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 19-10-2008 à 22:56:15 (S | E)
"Pas au hasard, les derniers smartphone donnent la possibilité de se connecter en choisissant la modalité la plus fonctionnelle du moment et du lieu déterminé. "





-------------------
Modifié par olivia07 le 20-10-2008 08:56


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de olivia07, postée le 19-10-2008 à 23:09:42 (S | E)
Correction: "quel"= "ce". Donc, plus précisément, il faudrait dire: : "... en ce moment et en ce lieu déterminé".
C'est à voir avec ce qui est écrit avant cette phrase.
C'est la notice d'un appareil?


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de julesr9, postée le 19-10-2008 à 23:22:46 (S | E)
le plus fonctionnel en ce moment dans ce lieu particulier

-------------------
Modifié par julesr9 le 19-10-2008 23:24


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de chilla, postée le 20-10-2008 à 08:01:20 (S | E)
Bonjour Marie
Voila ce que je te propose:

"Ce n’est pas par hasard si les nouveaux smartphones donnent la possibilité de se connecter en choisissant les modalités les plus efficaces selon les circonstances et le lieu donné".



Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 20-10-2008 à 19:31:27 (S | E)
Merci beaucoup !
En fait c'est tout un article qui parle de l'histoire des téléphones portables depuis leur invention.
En fait c'est juste que le fait que quel=ce me semble bizarre même si je sais que c'est vrai. On verra bien ^^
Merci.


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de marie951, postée le 20-10-2008 à 19:47:47 (S | E)
je voulais savoir aussi comment traduisez vous : zoppicante ?
ds la phrase : la telefonia mobile sostiene une zoppicante Information technology.

J'ai soit faible soit boîteuse ?


Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de prof64, postée le 02-11-2008 à 23:49:00 (S | E)
But what's an "Information technology"? (mais, c'est quoi une "information technology" ?) Et oui, le tout c'est de savoir ce que l'on entend par là...
"Zoppicante" pourrait avoir ici plusieurs sens, ceux que vous avez donnés mais aussi : incertain, qui présente des défauts, illogique, etc.

Cela étant dit, je vais soulever une autre question : Io non riesco né a capire né ad ammettere come mai sui giornali/sulle riviste italiani/e ci sono tante, troppe parole inglesi... (moi je ne parviens ni à comprendre ni à admettre pourquoi dans les journaux/les revues italien(ne)s il y a tant, trop de mots anglais...).
E immagino le difficoltà di chi non ha mai imparato una parola d'inglese (come mia zia, una signora ottantenne, che a scuola ha imparato il francese...) Et j'imagine les difficultés de ceux qui n'ont jamais appris un mot d'anglais (comme ma tante, une dame octogénaire, qui a appris le français à l'école)...
Il faudrait faire une pétition... ou demander à "l'Accademia della crusca" d'intervenir plus sévèrement.
Perché mai siamo costretti a leggere "il partner" invece dell'"amante" oppure "il week-end" invece del più tradizionale "fine settimana"? (pourquoi donc sommes-nous contraints de lire "il partner" au lieu de "le petit ami" (l'amant) ou bien "il week-end" au lieu de "la fin de semaine" ?
J'en passe et des meilleures...





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès .