<< Forum Italien || En bas
[Italien]Expression
Message de recherche posté le 27-10-2008 à 17:30:09 (S | E | F)
Bonsoir,
j'aurais aimé savoir comme vous auriez traduit cette expression: " l'età aveva trasformato mia nonna cha da giovane a sentir lei era stata bellissima"
Moi j'aurais traduit par " L'âge avait transformé ma grand-mère d'après elle comme dans sa jeunesse elle était restée très belle"
Je ne suis pas du tout sur de moi du fait que je ne comprenne pas vraiment l'expression che da giovane..
merci pour vos réponses.
Message de recherche posté le 27-10-2008 à 17:30:09 (S | E | F)
Bonsoir,
j'aurais aimé savoir comme vous auriez traduit cette expression: " l'età aveva trasformato mia nonna cha da giovane a sentir lei era stata bellissima"
Moi j'aurais traduit par " L'âge avait transformé ma grand-mère d'après elle comme dans sa jeunesse elle était restée très belle"
Je ne suis pas du tout sur de moi du fait que je ne comprenne pas vraiment l'expression che da giovane..
merci pour vos réponses.
Réponse: [Italien]Expression de liliakamarina, postée le 27-10-2008 à 19:39:05 (S | E)
Pour moi votre traduction est correcte
Réponse: [Italien]Expression de angelagabriella, postée le 27-10-2008 à 19:45:49 (S | E)
bonsoir
L'âge avait transformé ma grand-mère, qui à l'entendre( ou d'après elle), dans sa jeunesse était très belle
Réponse: [Italien]Expression de rital, postée le 27-10-2008 à 21:12:53 (S | E)
Bonsoir à tous. Ciao Angela,
Je ne veux pas te donner tord mais j'aurais traduit ainsi la fin:
L'âge avait transformé ma grand-mère qui à l'entendre (ou d'après elle) dans sa jeunesse avait été très belle.
Réponse: [Italien]Expression de prof64, postée le 02-11-2008 à 22:51:37 (S | E)
Pour répondre indirectement à la question non vraiment posée mais laissée un peu en suspens par "Recherche".
"Da giovane" signifie bien ici "dans sa jeunesse" ou "quand elle était jeune".
Voilà encore un des nombreux sens de la préposition "da"...
On peut se référer ainsi à un moment du passé, "da bambino" "dans ma/ta/sa... petite enfance", "da ragazza" (quand j'étais (ou tu, ou elle) jeune fille), etc.
Cela permet aussi de "faire court". Par exemple, "da militare" pourra vouloir dire "à l'époque où j'accomplissais mon service militaire".
"Dove vivevi da studente?" = où vivais-tu quand tu étais étudiant ?
On pourra également s'en servir pour le futur: "Che mestiere vuoi fare da grande?"(quel métier veux-tu exercer quand tu seras grand ?).
Bien pratique quand on ne veut pas faire une longue phrase, non ?