<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Mannequin (correction)
Message de line34 posté le 28-10-2008 à 12:42:36 (S | E | F)
Bonjour ,
Voila , je dois faire une redaction en espagnol et je voulais savoir si il y avait des fautes !
ca serait gentil
Le sujet c'est un petit texte où une top modele se plaint de sa vie de top modele !
le sujet c'est " ma vida es un horor "
Haste qué punto comparte usted esta opinion ?
et moi je reponds :
De acuerdo que la vida de la modelo es un horror pero no hay que ( exagerer ) .
De un lado de acuerdo que la vida de la modelo es un horror porque el trabajo de modelo es muy difficil.En primero creo que hay muchos inconvenientes.La modelo ne tiene que comer todo lo que le apetece,la modelo no puede tener amigos intimos de verdad.Cuando viaja , solo ve aeropuertos.Quiere viajar en tren pero es demasiado lento.No puede leer tranquila , no puede dormir muy bien . La modelo no tiene vida despues el trabajo de modelo .Por fin pienso que La modelo no tiene momentes por ella . A ella no le gusta el trabajo de modelo pero hay que tiene dinero .
De un otro lado , no me estoy de acuerdo que la vida de la modelo es un horror.Pienso que hay muchas ventajas en el trabajo de modelo .Para empezar aunque no puede visitar las cuidades , la modelo viaja mucho.Todo el mundo se ocupa de ella cuando desfila : una persona esta preparando la , une otra persona esta ( brosser ) la .Pienso que el trabajo de modelo ( gagne ) mucho dinero.Por fin , todo el mundo quiere estar una modelo: el brillo , los focos , los aplausos y el dinero !
En resumen estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo cuando la modelo dice " Mi vida es un horror !".
Alors , il y a des fautes ?
merci beaucoup.
-------------------
Modifié par bridg le 28-10-2008 14:29
Message de line34 posté le 28-10-2008 à 12:42:36 (S | E | F)
Bonjour ,
Voila , je dois faire une redaction en espagnol et je voulais savoir si il y avait des fautes !
ca serait gentil
Le sujet c'est un petit texte où une top modele se plaint de sa vie de top modele !
le sujet c'est " ma vida es un horor "
Haste qué punto comparte usted esta opinion ?
et moi je reponds :
De acuerdo que la vida de la modelo es un horror pero no hay que ( exagerer ) .
De un lado de acuerdo que la vida de la modelo es un horror porque el trabajo de modelo es muy difficil.En primero creo que hay muchos inconvenientes.La modelo ne tiene que comer todo lo que le apetece,la modelo no puede tener amigos intimos de verdad.Cuando viaja , solo ve aeropuertos.Quiere viajar en tren pero es demasiado lento.No puede leer tranquila , no puede dormir muy bien . La modelo no tiene vida despues el trabajo de modelo .Por fin pienso que La modelo no tiene momentes por ella . A ella no le gusta el trabajo de modelo pero hay que tiene dinero .
De un otro lado , no me estoy de acuerdo que la vida de la modelo es un horror.Pienso que hay muchas ventajas en el trabajo de modelo .Para empezar aunque no puede visitar las cuidades , la modelo viaja mucho.Todo el mundo se ocupa de ella cuando desfila : una persona esta preparando la , une otra persona esta ( brosser ) la .Pienso que el trabajo de modelo ( gagne ) mucho dinero.Por fin , todo el mundo quiere estar una modelo: el brillo , los focos , los aplausos y el dinero !
En resumen estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo cuando la modelo dice " Mi vida es un horror !".
Alors , il y a des fautes ?
merci beaucoup.
-------------------
Modifié par bridg le 28-10-2008 14:29
Réponse: [Espagnol]Mannequin (correction) de francophile1976, postée le 01-11-2008 à 07:57:11 (S | E)
Bonjour Line34. Je te salue du Mexique et j'accepte volontiers de t'être d'aide.
La méthode que l'on emploiera sera la suivante: On fera l'analyse de chaque phrase de cette rédaction en expliquant les modifications à faire ainsi que les raisons qui m'amènent a les faire. Il se peut que ce espace ne suffisse pas, dans ce cas on pourrait t'envoyer un autre texte pour continuer l'explication.
Si ça te convient, on y va:
"De acuerdo que la vida de la modelo es un horror pero no hay que ( exagerer )."
Phrase suggérée: "Estoy de acuerdo que la vida de la modelo es un horror, pero no hay que exagerar"
Première modification faite: On a ajouté le verbe "estar", à la première personne du singulier, juste avant "De acuerdo".
Raison: Si nous voulons exprimer l'accord ou le refus à propos d'une idée, il faut employer le verbe "estar".
Deuxième modification faite: On a remplacé "exagerer" par "exagerar"
Raison: En espagnol les verbes qui prennent la forme de l'infinitif seulement peuvent finir en -AR, -ER et -IR (Ex: Exagerar, matar, robar; comer, torcer, romper; morir, vivir), donc "exagerar" appartient aux verbes qui ont la désinence finie en -AR.
"De un lado de acuerdo que la vida de la modelo es un horror porque el trabajo de modelo es muy difficil.En primero creo que hay muchos inconvenientes."
Phrase suggérée: "Por un lado la vida de la modelo es un horror porque el trabajo de modelo es muy difícil. En primer lugar creo que hay muchos inconvenientes".
Première modification faite: On a remplacé "De un lado" par "Por un lado".
Motif: La préposition POR + un lado signifie "Chachun des éléments qui peuvent être considérés par rapport à quelqu'un o quelque chose", ce qui en français pourrait être traduit comme "d'un côté..., de l'autre côté". Dans ce cas POR UN LADO est appropriée parce nous essayons de relier deux idées opposées dans la même phrase: Celle que la vie du mannequin est et n'est pas une horreur selon la façon de voir les choses.
Deuxième modification: On a effacé "de acuerdo"
Motif: Au début de cette rédaction on a déjà employé cette affirmation, donc il n'est pas nécessaire de la répéter si souvent.
Troisième modification: On a remplacé "difficil" par "difícil"
Motif: Le mot "difficil", avec deux "f" et sans accent placé sur la deuxième "i" n'existe pas. On ne peut qu'écrire "difícil"; "dificil" (SANS ACCENT SUR LA DEUXIÈME "I" LATINE) et "difísil" sont à éviter.
Quatrième modification: On a remplacé "en primero" par "en primer lugar"
Motif: Si nous voulons numéroter des idées ou motifs dans la même phrase, il convient d'utiliser le mot "lugar" après le nombre ordinal. (En primer lugar, en segundo lugar, en tercer lugar, en cuarto lugar, etc)
"La modelo ne tiene que comer todo lo que le apetece,la modelo no puede tener amigos intimos de verdad. Cuando viaja , solo ve aeropuertos.Quiere viajar en tren pero es demasiado lento. No puede leer tranquila , no puede dormir muy bien"
Phrase suggérée: "La modelo no puede comer todo lo que le apetece, no puede tener amigos íntimos de verdad. Cuando viaja, solo ve aeropuertos; quiere viajar en tren pero es demasiado lento. No puede leer tranquila y no puede dormir muy bien"
Première modification faite: On a remplacé "ne tiene que comer" par "no puede comer".
Raison: L'affirmation "no (pas "ne" car c'est de l'espagnol)tiene qué comer" peut signifier: a)"elle n'a pas de quoi manger", c'est à dire que cette personne vit dans une situation de misère absolue, ce qui l'empêche de se nourrir comme il faut. b)"elle n'a pas à manger", c'est à dire qu'elle n'a pas l'obligation de manger, qu'elle ne veut pas manger et que n'a pas envie de le faire. Si nous prennons en compte l'histoire des mannequins et des sacrifices qu'elles doivent s'imposer, nous comprendrons que suivre un régime alimentaire très strict est une besoin à ne pas manquer. Donc, "no puede comer" est plus pertinente.
On continuera tout de suite.
Réponse: [Espagnol]Mannequin (correction) de francophile1976, postée le 01-11-2008 à 09:14:13 (S | E)
Comme prévu, je continue de te fournir les explications à ce sujet.
"La modelo no tiene vida despues el trabajo de modelo .Por fin pienso que La modelo no tiene momentes por ella . A ella no le gusta el trabajo de modelo pero hay que tiene dinero"
Phrase suggérée: "La modelo no tiene vida personal después de su trabajo. Entonces pienso que no tiene momentos para ella. No le gusta el trabajo de modelo pero lo hace porque gana mucho dinero".
Première modification: On a transformé "La modelo no tiene vida despues el trabajo de modelo" par "La modelo no tiene vida personal después de su trabajo".
Motifs: En me mettant dans la peau d'un mannequin je suis arrivé à la conclusion que ce métier exige qu'elle y consacre trop de temps- à tel point qu'après avoir fini le boulot elle a très peu de temps libre pour s'amuser, pour mener une vie sentimentale comme une fille normale. C'est pour cela que l'affirmation "La modelo no tiene vida personal después del trabajo" est à utiliser parce-que ça signifie "Le mannequin ne peut pas mener une vie intime après le boulot". Une chose à se souvenir: En espagnol après le verbe "después" (ce qui veut dire "APRÈS" en français) on ne peut employer que la préposition "de".
Deuxième modification: On a remplacé "Por fin" par "Entonces"
Motifs: "Por fin" veut dire "Finalement!", c'est une exclamation; "Entonces" signifie "Donc", conjonction qui nous sert à concluire un raisonnement que nous faisons: celui du manque de vie intime des mannequins.
Troisième modification: On a remplacé "La modelo" par "ella".
Motifs: Afin d'éviter la répetition d'un sustantif dans la même phrase (la modelo) l'espagnol nous permet de employer le pronom personel à sa place, dans ce cas "ella". En l'utilisant c'est entendu que l'on parle d'une femme.
Quatrième modification: On a corrigé "mementes" en plaçant "momentos"
Cinquième modification: On a effacé "pero hay que tiene dinero" par "pero lo hace porque gana mucho dinero".
Motifs: "Pero hay que tiene dinero" n'existe pas en espagnol. On a assumé que même si son boulot est si pressant, et peut être déplaisant, elle le fait parce-qu'elle peut faire de l'argent. À ce sujet je voudrais faire une suggestion: Si je me suis trompé d'interpretation je voudrais que tu me le fasses savoir en réecrivant cette partie de la rédaction en français.
Phrase suivante:
"De un otro lado , no me estoy de acuerdo que la vida de la modelo es un horror.Pienso que hay muchas ventajas en el trabajo de modelo .Para empezar aunque no puede visitar las cuidades, la modelo viaja mucho".
Phrase suggérée: "Por otra parte no estoy de acuerdo que la vida de la modelo sea un horror. Pienso que hay muchas ventajas en el trabajo en cuestión. Para empezar aunque no puede visitar las ciudades la modelo viaja mucho"
Première modification: On a placé "Por otra parte" au lieu de "De un otro lado".
Motifs: L'expression "d'un autre côté" qui est correcte en français ne peut pas être traduite à l'espagnol sous le système "mot à mot", mais on doit la traduire comme "por otra parte". "Por otra parte" est le complément de "Por un lado", cela por établir deux idées contrastantes dans le récit et faire le bilan (ex: d'un côté le professeur est très sévére et il se comporte en dictateur, de l'autre il sait nous apprendre cette langue)
Deuxième modification: Le verbe "es" devient "sea", ce qui veut dire que on emploie la forme subjonctive du verbe "ser" plûtot que celle du présent de l'indicatif (es)
Motifs: L'emploi du subjonctif en espagnol est l'une des choses qui donnent du fil à retordre à ceux qui veulent apprendre cette langue. Pour simplifier les choses, je te dirai que dans les phrases qui expriment doute, speculation, crainte ou négation le subjonctif du verbe est utilisé de la même façon qu'en français. (ex: No creo que él esté listo para partir a Paris - je ne crois pas qu'il soit prêt à partir à Paris)
Et il paraît qu'un autre text te sera envoyé pour la suite.
Réponse: [Espagnol]Mannequin (correction) de francophile1976, postée le 01-11-2008 à 10:28:54 (S | E)
Et on continue toujours...
"De un otro lado, no me estoy de acuerdo que la vida de la modelo es un horror.Pienso que hay muchas ventajas en el trabajo de modelo .Para empezar aunque no puede visitar las cuidades, la modelo viaja mucho".
Phrase suggérée: "Por otra parte no estoy de acuerdo que la vida de la modelo sea un horror. Pienso que hay muchas ventajas en el trabajo en cuestión. Para empezar aunque no puede visitar las ciudades la modelo viaja mucho"
Troisième modification: On remplace "trabajo de modelo" par "trabajo en cuestión".
Motifs: Afin de ne pas répéter le mot "modelo" a maintes reprises on peut se permettre de dire "trabajo en cuestión", c'est à dire "le métier en question".
"Todo el mundo se ocupa de ella cuando desfila : una persona esta preparando la , une otra persona esta ( brosser ) la .Pienso que el trabajo de modelo ( gagne ) mucho dinero"
Phrase suggérée: "Todo el mundo se ocupa de ella cuando desfila: Una persona está preparándola, otra persona está peinándola. Pienso que el trabajo de modelo deja mucho dinero/Pienso que en el trabajo de modelo se gana mucho dinero"
-Première modification: On a placé "está" au lieu de "esta".
Motifs: Les mots "está", "esta" et "ésta" peuvent nous faire commettre des erreurs du fait de son écriture si similaire. Pour les distinguer il suffit de dire que "está" qui porte toujours l'accent sur la "a" est la troisième personne du singulier du verbe ESTAR; "esta" qui ne porte pas d'accent sur les voyelles est un adjectif démonstratif (ce, cet, cette); "ésta" qui porte toujours l'accent sur la "e" est un pronom démonstratif (celui-ci, celui-là, celle-ci,celle-là) Il faut aussi se souvenir que le verbe ESTAR peut être suivi soit d'un participe passé ou d'un verbe au présent progressif.
-Deuxième modification: On a remplacé "preparando la" par "preparándola".
Motifs: Lorsque nous ajoutons le complément d'object au verbe qui est à la forme progressive (ex: preparando, muriendo, comiendo, viniendo, yendo, lloviendo)on doit mettre un accent graphique sur la syllabe où on éleve le plus la voix. C'est comme ça que "preparando + la" devient "preparándola"
-Troisième modification: On a rendu le verbe infinitif "brosser" à sa forme progressive du présent ("peinar" est devenu "peinando")pour que la description de cette partie de la rédaction garde sa forme.
-Quatrième modification: On a adapté le mot "gagne" en el traduisant au présent simple de l'espagnol du verbe "dejar" (Yo dejo, tú dejas, él, ella, eso deja...). L'expression "dejar dinero" equivaut à celle du français "rapporter de l'argent". Donc cette phrase: "Pienso que el trabajo de modelo deja mucho dinero" peut se traduire comme "Je crois que le métier de mannequin rapporte beaucoup d'argent".
"Por fin , todo el mundo quiere estar una modelo: el brillo , los focos , los aplausos y el dinero !
En resumen estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo cuando la modelo dice " Mi vida es un horror !".
Phrase suggérée: "En fin, todo el mundo quiere SER una modelo: ¡Las luces brillantes, los aplausos y el dinero!. Lo cual me hace decir que estoy de acuerdo y a la vez no cuando la modelo dice: "¡Mi vida es un horror!"
Première modification: Mise de l'expression "En fin" à la place de "Por fin".
Motifs: "En fin" prend la valeur "En fin de compte", tandis que "Por fin" est une exclamation qui sert à exprimer "Finalement!".
-Deuxième modification: Substitution du verbe "estar" par "ser".
Motifs: Parmi les usages du verbe "ser" on trouve celui d'énoncer la profession, le métier de la personne dont on parle. Si tout le monde veut être mannequin on doit dire "Todo el mundo quiere ser una modelo" parce-que on fait réference à un métier.
ET IL SEMBLE QU'UN AUTRE TEXT SERA COMPLETÉ.
Réponse: [Espagnol]Mannequin (correction) de francophile1976, postée le 01-11-2008 à 10:50:30 (S | E)
"Por fin , todo el mundo quiere estar una modelo: el brillo , los focos , los aplausos y el dinero !
En resumen estoy de acuerdo y no estoy de acuerdo cuando la modelo dice " Mi vida es un horror !".
Phrase suggérée: "En fin, todo el mundo quiere SER una modelo: ¡Las luces brillantes, los aplausos y el dinero!. Lo cual me hace decir que estoy de acuerdo y a la vez no cuando la modelo dice: "¡Mi vida es un horror!"
-Troisième modification: Ajoute du point exclamatif au debut des phrases "¡Las luces brillantes, los aplausos y el dinero!" et "¡Mi vida es un horror!"
Motifs: L'espagnol est peut-être la seule langue internationale à requérir l'emploi des points exclamatifs au debut et en fin des phrases exclamatives, contrairement au français, au portugais, à l'allemand, à l'italien et ainsi de suite. Nous ne pouvons pas choisir de ne l'ajouter qu'en fin de phrase, il faut le faire aussi au début.
-Quatrième modification: Substitution de "En resumen" avec "Lo cual me hace decir".
Motifs: "En resumen" prend la valeur "Bref". Puisque on avait écrit "En fin", si nous écrivions "en resumen" on aurait un pléonasme, c'est à dire, la répétition inutile de deux conceptos semblables dans la même idée sans que cela soit nécessaire. L'expression "Lo cual me hace decir" veut dire "ce qui me fait dire" et est plus appropriée.
Et cette petite leçon d'espagnol est finie.
J'espère que cela te sera utile et s'il y a des doutes n'hésite pas à me les communiquer.
Vive la France.