<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Aide pour une traduction
Message de bobulle posté le 28-10-2008 à 17:41:37 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai traduit un textes de Ramón Peréz de Ayala, dans lelquel il porte témoignage des rapports que son ami Peréz Galdos entretenait avec l'argent, et je me trouve face à trois passages qui me donnent du fil à retordre. Qui pourrait m'aider?
1- En una ocasión, don Gabino Pérez, su editor, le quiso comprar en firme (a Galdos) sus derechos literarios de las dos primeras series de Los Episodos Nacionales por quinientas mil pesetas, una fortuna entonces. Une fois don G P, son éditeur, voulut acheter définitivement2 à G ses droits littéraires sur les deux premières séries de Episodes Nationaux pour 50 000 pesetas, autrement dit une fortune.
Par déduction,je traduis « en una ocasión » par "une fois", mais je ne suis pas sûre de cette traduction.
2 - Pero éste no era el único agujero3 por donde el diablo le llevaba los caudales, sino, además, su dadiviosad irrefrenable, de que luego hablaré. Mais ceci n'était pas l'unique trou dans lequel le diable effectuait son débit, il y avait en plus son irrépressible générosité dont je parlerai plus loin . Là, pas besoin que j'explique pour que vous vous rendiez compte que j'ai eu du mal à traduire « por donde el diablo le llevaba los caudalels »...
3 -Era cliente y vaca lechera de todos los usureros y usureras matritenses , a quienes, como se supone, había estudiado y cabalmente5 concocía en la propia salsa6 y medio típico, con todas sus tretas7 y sórdida voracidad. Il était client et vache à lait de tous les usuriers et usurières ,? qu'il avait, comme on s'en doute, étudiés et qu'il connaissait avec exactitude dans leur propre élément et environnement typique, avec toutes leurs stratagèmes et leur voracité sordide. Je ne trouve pas matritenses dans le dictionnaire, ni rien d'autre d'approchant.
Merci d'avance à qui voudra bien participer à cette recherche.
Cordialement.
Message de bobulle posté le 28-10-2008 à 17:41:37 (S | E | F)
Bonjour à tous, j'ai traduit un textes de Ramón Peréz de Ayala, dans lelquel il porte témoignage des rapports que son ami Peréz Galdos entretenait avec l'argent, et je me trouve face à trois passages qui me donnent du fil à retordre. Qui pourrait m'aider?
1- En una ocasión, don Gabino Pérez, su editor, le quiso comprar en firme (a Galdos) sus derechos literarios de las dos primeras series de Los Episodos Nacionales por quinientas mil pesetas, una fortuna entonces. Une fois don G P, son éditeur, voulut acheter définitivement2 à G ses droits littéraires sur les deux premières séries de Episodes Nationaux pour 50 000 pesetas, autrement dit une fortune.
Par déduction,je traduis « en una ocasión » par "une fois", mais je ne suis pas sûre de cette traduction.
2 - Pero éste no era el único agujero3 por donde el diablo le llevaba los caudales, sino, además, su dadiviosad irrefrenable, de que luego hablaré. Mais ceci n'était pas l'unique trou dans lequel le diable effectuait son débit, il y avait en plus son irrépressible générosité dont je parlerai plus loin . Là, pas besoin que j'explique pour que vous vous rendiez compte que j'ai eu du mal à traduire « por donde el diablo le llevaba los caudalels »...
3 -Era cliente y vaca lechera de todos los usureros y usureras matritenses , a quienes, como se supone, había estudiado y cabalmente5 concocía en la propia salsa6 y medio típico, con todas sus tretas7 y sórdida voracidad. Il était client et vache à lait de tous les usuriers et usurières ,? qu'il avait, comme on s'en doute, étudiés et qu'il connaissait avec exactitude dans leur propre élément et environnement typique, avec toutes leurs stratagèmes et leur voracité sordide. Je ne trouve pas matritenses dans le dictionnaire, ni rien d'autre d'approchant.
Merci d'avance à qui voudra bien participer à cette recherche.
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de hidalgo, postée le 29-10-2008 à 20:55:52 (S | E)
Bonsoir Bobulle,
matritense = madrileño (madrilène, de Madrid)
Je vais regarder pour le reste.
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de hidalgo, postée le 29-10-2008 à 21:00:05 (S | E)
en una ocasión (une fois) me paraît très correcte comme traduction.
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de hidalgo, postée le 29-10-2008 à 21:30:03 (S | E)
pero éste no era el único agujero por donde el diablo le llevaba los caudales.
Los caudales ici sont les richesses/la fortune.
(La personne ayant une fâcheuse tendance à s'endetter !!)
littéralement, mais ce dernier/celui-ci n'était pas l'unique "trou" par lequel le diable lui emportait ses richesses.
Je vais réfléchir à une traduction !!
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de bobulle, postée le 29-10-2008 à 23:56:42 (S | E)
Merci Hidalgo,
j'avais carrément fait un contre-sens sur la phrase "pero éste no era el único agujero por donde el diablo le llevaba los caudales." Maintenant, ça me paraît évident!!! Pour la traduction , pourquoi pas : "Ce n'était pas la seule issue par laquelle le diable emportait sa fortune."
Merci encore!
Quant à matrienses, ce n'est pas dans mon dictionnaire, et, sachant que Galdos a habité Madrid, je pensais que cela pouvait être...une erreur d'impression pour madreleños!!!
-------------------
Modifié par bobulle le 29-10-2008 23:57
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de mamareina, postée le 09-11-2008 à 10:40:00 (S | E)
Cette traduction m'a intriguée! J'aurais plutôt pensé à une phrase plus type proverbe: Il n'avait pas comme seule propension à être un panier percé.
Ou alors, Jeter l'argent par les fenêtres n'était pas son seul péché. (allusion au diable!)On n'est pas obligé de coller au texte lorsqu'il y a des images tout à fait significatives, ce qu'il faut éviter ce sont les lourdeurs.
Voilà, cela a un sens que l'on comprend tout de suite.
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de mamareina, postée le 09-11-2008 à 10:42:41 (S | E)
Pour en una ocasión, j'aurais plutôt mis: "Il arriva que... ou "un jour.."
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de dridro, postée le 09-11-2008 à 11:11:48 (S | E)
¡Hola ola!
Je n'ai que cela à vous dire pour le moment:
Essayer de frotter et de confronter vos connaissances des deux langues(frc et esp)ne vous serait pas d'une grande utilité à l'heure de vouloir tenter de traduire des contextes littéraires...(Il faut lire les deux oeuvres+les versions préalablement établies(reconnues)...entre autres...etc etc)
Que Dieu vous aide!
Moi,je vous propose de rapporter des textes et des contextes qui serviraient à l'apprentissage et à l'amélioration du niveau de l'espagnol ici-là ...car je le répète,et sans vouloitr vexer personne,que le niveau de l'espagnol sur ce site,exception faite de quelques très peu membres,est encore à son stade adolescent....mais que cela ne décourage personne!!!
¡Ánimo!
¡Que Dios os bendiga!
A+
Réponse: [Espagnol]Aide pour une traduction de bobulle, postée le 09-11-2008 à 18:42:18 (S | E)
Bonsoir Mamareina et Dridro,
et merci de m'avoir répondu et aidé dans ma recherche. j'avoue, par ailleurs, n'avoir pas tout saisi des remarques de Dridro. Voulez-vous dire, Dridro, que je ne devrais pas tenter de traductions de l'espagnol au français? Ce que je visais là avant tout est la compréhension de l'espagnol, et sur un site, comment pratiquer autrement que par traduction écrite? Je n'ai pas non plus bien compris la remarque sur le niveau du site. Chacun, je pense fonctionne au niveau qu'il a, certes, il peut sembler bien modeste à certains, mais, quel qu'il soit, on trouve toujours, finalement, un interlocuteur! C'est ce qui me semble faire l'intérêt d'un tel site. De plus, l'âge adolescent n'est, que je sache, pas encore classé dans les maladies. Pas de souci,Dridro, je ne trouve pas vexant de me voir qualifiée d'adolescente...Si vous saviez!!!. Mais peut-être n'ai-je rien compris à votre remarque! Et si c'est le cas, j'en suis désolée, il me faudrait une traduction.. frottée à une, deux ou trois autres, certainement.
En tout était de cause, merci à vous deux à tous ceux qui ont participé à ce poste, de vous être, chacun à sa manière, intéressés au sujet qui me préoccupait. Et merci aussi beaucoup de m'avoir éclairée sur le sens de /caudal/ sur lequel j'avais fait un contre-sens.
Cordialement.
Bobulle.