<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction d'une lettre
Message de auror3 posté le 29-10-2008 à 19:47:41 (S | E | F)
Bonjour je dois faire une lettre en espagnol ce qui est déjà pourriez vous me dire si elle est correcte s'il vous plait??
Querida mamá,
Yo voy acaso darte pena, hay que trata de probarte mi saber hacer que el momento ha venido de comprender a pesar de mi joven edad, que nuestra situación familiar tiene que cambiar cueste lo que cueste. En el muelle el barco La Baquedano tiene que echar la tinta; de aquía unas horas.
Yo soy empeñado , yo tengo un necessidad de marchar, yo imagina ya mi guión estar un pasajero clandestinouna vez a bordo, hay que escapa a todo control, sobre todo con tripulación que yo he podido observar. Del ánimo, mamá, él me necessitaraa pesar de mi edad, yo no tengo que dejarme impresionar durante la travesía de el océano ningún detalle no tiene que estar descuidado. Pues si el capitán que yo tengo distinguido en el puente, descubre mi intrusión, y me hace de los preguntas; yo voy tener que mostrarme convincente lo decir que mi padre estaba marinero valiente, ambicioso que él no había miedo de nada, el sabía defenderse de todos agressión. Mi audacia se refreríra estos fruto, el capitánme affirmará de no marcharme y qué que él llega yo me encuentro atrevido, mi lugar estará en su barco.
Mamá, yo te da un beso, no hay que temer que mi empeño se fue de una cabezonada. Grueso besitoshasta pronto.
Alejandro
Voila donc ma lettre, escuse moi si il y a des fautes j'essaye de me corriger avec le dictionnaire mes anciens cahiers mais bon je fais de mon mieux est-ce correcte l'orthographe, La grammaire?? svp merci d'avance
Message de auror3 posté le 29-10-2008 à 19:47:41 (S | E | F)
Bonjour je dois faire une lettre en espagnol ce qui est déjà pourriez vous me dire si elle est correcte s'il vous plait??
Querida mamá,
Yo voy acaso darte pena, hay que trata de probarte mi saber hacer que el momento ha venido de comprender a pesar de mi joven edad, que nuestra situación familiar tiene que cambiar cueste lo que cueste. En el muelle el barco La Baquedano tiene que echar la tinta; de aquía unas horas.
Yo soy empeñado , yo tengo un necessidad de marchar, yo imagina ya mi guión estar un pasajero clandestinouna vez a bordo, hay que escapa a todo control, sobre todo con tripulación que yo he podido observar. Del ánimo, mamá, él me necessitaraa pesar de mi edad, yo no tengo que dejarme impresionar durante la travesía de el océano ningún detalle no tiene que estar descuidado. Pues si el capitán que yo tengo distinguido en el puente, descubre mi intrusión, y me hace de los preguntas; yo voy tener que mostrarme convincente lo decir que mi padre estaba marinero valiente, ambicioso que él no había miedo de nada, el sabía defenderse de todos agressión. Mi audacia se refreríra estos fruto, el capitánme affirmará de no marcharme y qué que él llega yo me encuentro atrevido, mi lugar estará en su barco.
Mamá, yo te da un beso, no hay que temer que mi empeño se fue de una cabezonada. Grueso besitoshasta pronto.
Alejandro
Voila donc ma lettre, escuse moi si il y a des fautes j'essaye de me corriger avec le dictionnaire mes anciens cahiers mais bon je fais de mon mieux est-ce correcte l'orthographe, La grammaire?? svp merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Traduction d'une lettre de auror3, postée le 31-10-2008 à 19:58:32 (S | E)
RE bonjour je vous remercie pour votre aide c'est gentil!
Réponse: [Espagnol]Traduction d'une lettre de ubeda, postée le 31-10-2008 à 21:30:28 (S | E)
Querida mamá,
Yo voy acaso darte pena, hay que tratar de probarte mi saber hacer, el momento ha venido de comprender a pesar de mi joven edad, que nuestra situación familiar tiene que cambiar cueste lo que cueste. En el muelle el barco La Baquedano tiene que echar la tinta; de aquí a unas horas.
Yo soy empeñado , yo tengo una necessidad de marchar, yo me imagino ya mi guión estar un pasajero clandestino una vez a bordo, hay que escapar a todo control, sobre todo con tripulación que yo he podido observar. Del ánimo, mamá, él me necessitara a pesar de mi edad, yo no tengo que dejarme impresionar durante la travesía de el océano, ningún detalle no tiene que estar descuidado. Pues si el capitán que yo tengo distinguido en el puente, descubre mi intrusión, y me hace preguntas; yo voy tener que mostrarme convincente para decir que mi padre era marinero valiente, ambicioso. Que él no tenía miedo de nada, el sabía defenderse de todas agresiónes. Mi audacia se refreríra de estos frutos, el capitán me afirmará de no marcharme y que él llegara a encontrarme atrevido, mi lugar estará en su barco.
Mamá, yo te doy un beso, no hay que temer de que mi empeño se fue de una cabezonada. Gruesos besitos hasta pronto.
Réponse: [Espagnol]Traduction d'une lettre de auror3, postée le 01-11-2008 à 10:46:21 (S | E)
Bonjour
Je vous remercie pour votre aide J'ai compri mes erreurs est certaines chosse que j'avais mal écrient qui étaient imcompréhensibles,veuillez m'en escusez.
Aurevoir et merci encore!!!