<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Lettre/Adriana
Message de alynia posté le 03-11-2008 à 18:55:53 (S | E | F)
Bonjour
Je dois rédiger une lettre racontant mes vacances a une amis.
Pouvez vous me corriger mes fautes s'il vous plait^^.
Si vous avez de meilleurs suggestion n'hésitez pas :D
Querida Adriana
Soy feliz de tener de tus noticias.
Mí, paso muy buena vacaciones en Corse a porto vecchio, en la casa de mis abuelos.
La comparto con mis tíos y tías (ainsi que mes cousins)primos
Soy muy activo.
Voy a la gama todos los días y aprovecho para pasear el perro. Hace muy calor en los 30°. Yo nado, bronceo…
Mí y mi familia paseamos a la montaña hacemos el barranquismo.
Mi tío tiene un barco, hago el esquí.Caigo mucho pero (j'y arrive de mieux en mieux.)
Tengo de tomar diez kilos con todo lo que se come: helado,piza, barbacoa...
La Córcega no cambió esto es la todavía que me gusta.
La Corse no cambió es todavia la misma.
Un besote tierno y todo mi carino.
Chère Adriana
Je suis heureuse d'avoir de tes nouvelles.
Moi, je passe de très bonne vacances en Corse à porto vecchio, dans la maison de mes grands-parents.
Je la partage avec mes oncles et tantes ainsi que mes cousins.
Je suis très active.
Je vais a la plage tous les jours et j'en profite pour promener le chien. Il fait très chaud dans les 30°. Je nage, bronze…
Moi et ma famille nous nous promenons a la montagne faisons du canyoning.
Mon oncle a un bateau, je fais du ski .Je tombe beaucoup mais j'y arrive de mieux en mieux.
J'ai du prendre dix kilos avec tout ce que l'on mange : glace, pizza, barbecue.
La corse n'a pas changé c'est toujours la même.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2008 19:26
titre distinctif
Message de alynia posté le 03-11-2008 à 18:55:53 (S | E | F)
Bonjour
Je dois rédiger une lettre racontant mes vacances a une amis.
Pouvez vous me corriger mes fautes s'il vous plait^^.
Si vous avez de meilleurs suggestion n'hésitez pas :D
Querida Adriana
Soy feliz de tener de tus noticias.
Mí, paso muy buena vacaciones en Corse a porto vecchio, en la casa de mis abuelos.
La comparto con mis tíos y tías (ainsi que mes cousins)primos
Soy muy activo.
Voy a la gama todos los días y aprovecho para pasear el perro. Hace muy calor en los 30°. Yo nado, bronceo…
Mí y mi familia paseamos a la montaña hacemos el barranquismo.
Mi tío tiene un barco, hago el esquí.Caigo mucho pero (j'y arrive de mieux en mieux.)
Tengo de tomar diez kilos con todo lo que se come: helado,piza, barbacoa...
La Córcega no cambió esto es la todavía que me gusta.
La Corse no cambió es todavia la misma.
Un besote tierno y todo mi carino.
Chère Adriana
Je suis heureuse d'avoir de tes nouvelles.
Moi, je passe de très bonne vacances en Corse à porto vecchio, dans la maison de mes grands-parents.
Je la partage avec mes oncles et tantes ainsi que mes cousins.
Je suis très active.
Je vais a la plage tous les jours et j'en profite pour promener le chien. Il fait très chaud dans les 30°. Je nage, bronze…
Moi et ma famille nous nous promenons a la montagne faisons du canyoning.
Mon oncle a un bateau, je fais du ski .Je tombe beaucoup mais j'y arrive de mieux en mieux.
J'ai du prendre dix kilos avec tout ce que l'on mange : glace, pizza, barbecue.
La corse n'a pas changé c'est toujours la même.
Merci
-------------------
Modifié par lucile83 le 03-11-2008 19:26
titre distinctif
Réponse: [Espagnol]Lettre/Adriana de alynia, postée le 03-11-2008 à 19:25:03 (S | E)
J'ai fais quelques modifications.
J'ai surment fait des fautes pouriez vous me les corriger.
Chère Adriana
Je suis heureuse d'avoir de tes nouvelles.
Je passe de très bonnes vacances en Corse à Porto Vecchio, dans la maison de mes grands-parents.
Je la partage avec mes oncles et tantes ainsi que mes cousins.
Je suis très active.
Je vais à la plage tous les jours et j'en profite pour promener le chien. Il fait très chaud dans les 30°. Je nage, bronze…
Ma famille et moi, allons nous promener à la montagne. Nous plongeons dans des rivières et à l’occasion, nous faisons du canyoning.
Mon oncle a un bateau, je fais du ski .Je tombe beaucoup mais j'y arrive de mieux en mieux.
J'ai du prendre dix kilos avec tout ce que l'on mange : glace, pizza, barbecue.
La corse n'a pas changé c'est toujours la même et je l’aime toujours autant.
Querida Adriana
Soy feliz de tener de tus noticias.
Paso buenas vacaciones en Corse a porto vecchio, en la casa de mis abuelos.
La comparto con mis tíos y tías y mis primos.
Soy muy activo.
Voy a la playa todos los días y aprovecho para pasear el perro. Hace muy calor en los 30°. Yo nado, bronceo…
Mi familia y mí, van a pasear a la montaña. Hundimos en ríos y a la ocasión, hacemos el barranquismo.
Mi tío tiene un barco, hago el esquí.Caigo mucho pero (j'y arrive de mieux en mieux.)
Tengo de tomar diez kilos con todo lo que se come: helado,piza, barbacoa...
La Córcega no cambió esto es la todavía que me gusta.
La Corse no cambió esto es la misma todavía y me lo gusta tanto siempre.
Un besote tierno y todo mi carino.
Merci
Réponse: [Espagnol]Lettre/Adriana de francophile1976, postée le 04-11-2008 à 05:25:17 (S | E)
Bonjour Alynia.
Le fait d'avoir rédigé cette lettre en français me rendra la tâche de t'aider à bien la traduire en espagnol de façon plus facile parce-que le français est une langue avec beaucoup d'avantages parmi lesquels se trouve la précision. On y va.
(1)Soy feliz de (2) tener de tus noticias.
(1)Pour exprimer un état d'esprit ou physique il faut employer le verbe ESTAR et pas SER, le séntiment d'être heureuse requiert le verb SER.
(2)L'expression AVOIR DES NOUVELLES DE QUELQU'UN en espagnol devient TENER ou RECIBIR NOTICIAS DE ALGUIEN, 'avoir de tes nouvelles' devient "recibir tus noticias".
Paso buenas vacaciones en (3)Corse(4)a (5)porto vecchio, en la casa de mis abuelos.
(3)Corse se transforme en Córcega.
(4)La préposition française "à" peut ne pas signifier "a". En espagnol, lorsque on passe de vacances dans une ville, on utilise la préposition "en" puisque on se trouve déjà dans l'endroit, on n'est pas en train de s'y déplacer.
(5)Porto Vecchio devrait être traduite comme "Puerto Viejo"
La comparto con mis tíos y tías y mis primos. (Très bien)
Soy muy (6)activo.
(6)Je trouve une petite contradiction du genre, si je déclare d'être heureuse au debut de la lettre, c'est claire que je suis une femme. En espagnol seulement les hommes peuvent être actifs (activos) et les femmes actives (activas).
Voy a la playa todos los días y aprovecho para (7) pasear el perro. Hace (8)muy calor en (9) los 30°. Yo nado, (10)bronceo.
(7)Le verbe espagnol PASEAR es suivi de la préposition "a" + le COD (celui-ci peut être une personne ou un animal). Puisque on parle DU CHIEN et que le mot CHIEN ne change pas de sexe dans ma langue, la préposition "a" devrait être suivie de l'article défini masculin "el". En espagnol a+el devient "al".
(8)L'adverbe "très" a deux possibles traductions: MUY et MUCHO. On emploie MUY lorsqu'il s'agit d'un adverbe de qualité ou condition (MUY INTELIGENTE, MUY TONTO, MUY EGOISTA, MUY AVARO, MUY MALO, MUY INEFICAZ), tandis que l'on utilise "MUCHO" pour les quantités ou choses que peuvent être mesurés, parmi lesquelles les phenomènes météorologiques (pluie, neige, tempêtes, chaleur)
(9)DANS LES + DEGRÉS DE TEMPERATURE peut se traduire comme: en torno a los...grados; dentro del rango de los... grados.
(10)Le verbe français BRONZER se voit transformé à la forme pronominal espagnole BRONCEARSE, tout comme d'autres verbes pronominaux espagnols tels que DORMIRSE (Yo me duermo, ella se duerme)
Mi familia y (11)mí, (12) van a pasear a la montaña. (13) Hundimos en ríos y a la (14) ocasión, (15) hacemos el barranquismo.
(11)"Mí" n'est pas un pronom tonique. Dans le cas de l'espagnol, le pronom personnel "Yo" remplit aussi la fonction de celui tonique (En français cela n'est pas le cas, il faut employer le pronom tonique MOI, pas Je), donc on dirait 'Mi familia y yo'.
(12)Si on parle de "ma famille et moi" on parle de "nous". Cela va de même pour l'espagnol, alors on doit refaire la conjugaison du verbe ALLER en prenant en compte que c'est NOUS et pas EUX qui nous promenons.
(13)L'expression "PLONGER DANS DES RIVIÈRES" ne signifie pas "hundir en los ríos", pas si nous voulons nous rappeler que très souvent les traductions français-espagnol ne nous permettront pas d'appliquer la méthode 'mot à mot'. Dans ce contexte sportive, en espagnol le verbe PLONGER signifie "echarse un clavado" (Yo me echo un clavado, tu te echas un clavado, ella se echa un clavado, NOSOTROS nos echamos un clavado en los ríos...).
(14)"À l'ocassion" est une autre expression dont la traduction mot à mot peut ne pas faire aucun sens. En espagnol cela veut dire "en su oportunidad".
(15)Faire du canyonning doit se interpréter comme "practicar el barranquismo". À propos du verbe "Faire", C'est vrai que dans les dictionnaires cela devient "hacer" en espagnol, mais c'est le cas si le mot est isolé.
Comme je l'ai dit, il faudra t'envoyer un autre texte tout de suite.
On y va
Réponse: [Espagnol]Lettre/Adriana de francophile1976, postée le 04-11-2008 à 06:10:28 (S | E)
En reprenant le sujet:
Mi familia y (11)mí, (12) van a pasear a la montaña. (13) Hundimos en ríos y a la (14) ocasión, (15) hacemos el barranquismo.
(15)Le verbe "faire" suivi d'un sport nous oblige à employer cette structure en espagnol PRACTICAR UN DEPORTE. Alors, si l'on fait du ski en espagnol on dit "practicar ski", si l'on fait du canyonning on dit "practicar el barranquismo" (ex nosotros practicamos el barranquismo). En fait, l'Académie Royale de la Langue Espagnole a une politique en concernant la traduction de la forme étrangère du verbe HACER, notamment en français et en italien. Elle nous déconseille de traduire de façon si littérale si le verbe faire (fare en italien) n'est pas un verbe isolé mais composé (faire de la taule, faire du ski)
Mi tío tiene un barco,(16) hago el esquí. (17) Caigo mucho pero (18)(j'y arrive de mieux en mieux.)
(16)Faire du ski nous ramène à la même idée du verbe faire suivi d'un sport. En espagnol cela devient "practicar un deporte".
(17)Le verbe tomber qui évidemment n'est pas pronominal, dans la langue espagnole peut l'être si l'on parle d'une personne ou animal qui subit cette action. Ainsi, "caer" prend la forme pronominale CAERSE (Yo me caigo, tú te caes, él se cae...)
(18)L'expression Y'ARRIVER que selon moi veut dire "parvenir à faire quelque chose", réussir" se traduit comme "CONSEGUIRLO" ou "LOGRARLO". Si je dis "j'y arrive" au sens de "parvenir", en espagnol je dois employer l'expression "Yo lo logro" ou "lo consigo". Quant à la phrase "de mieux en mieux", cela se traduit comme "cada vez mejor". Donc, "j'y arrive de mieux en mieux" signifie "Lo consigo cada vez mejor".
J'ai du prendre dix kilos avec tout ce que l'on mange : glace, pizza, barbecue.
(19)Tengo de tomar diez kilos con todo lo que se come: helado,piza, barbacoa
(19)En lisant la phrase française j'ai compris ce que tu as voulu exprimer, qu'àprès avoir mangé toute cette nourriture si délicieuse, tu songes à la probabilité d'avoir pris dix kilos. L'expression AVOIR DU + VERBE devient en espagnol "Haber debido + verbo principal". AVOIR DU PRENDRE ... KILOS signifie "Haber debido subir ... kilos". Donc, ta phrase originale doit devenir "He debido subir diez kilos...".
Pizza s'écrit de la même façon en espagnol qu'en français ainsi qu'en italien.
La corse n'a pas changé, c'est toujours la même et je l’aime toujours autant.
(20)La Corse no cambió esto es la misma todavía y me lo gusta tanto siempre.
(20)Ici, on va devoir reformuler la phrase en partant de celle écrite en français.
La Corse n'a pas changé = La Córcega no ha cambiado.
C'est toujours la même= Es siempre la misma.
et je l'aime toujours autant= y la amo cada vez más.
J'espère que cela aura eclairé tes doutes.
N'hésite pas à poster d'autres textes au cas de doutes sur ce sujet ou d'autres reliés à l'apprentissage de l'espagnol.
Bonne journée et vive la France
Réponse: [Espagnol]Lettre/Adriana de alynia, postée le 04-11-2008 à 21:14:41 (S | E)
Merci beaucoup vos explications sont très complète.
Encore merci à vous.