<< Forum Italien || En bas
[Italien]Misera
Message de santorus posté le 11-11-2008 à 07:14:38 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un conte pour enfant, j'ai lu cette phrase :
"Una volta a Messina, in una misera capanna, viveva con la sua numerosa famiglia, un ragazzo chiamato Cola che amava molto nuotare"
ma question est : misera o miserabile ?
ou alors cela veut-il dire une cabane de misère ?
merci de m'éclairer !
Santorus
Message de santorus posté le 11-11-2008 à 07:14:38 (S | E | F)
Bonjour,
Dans un conte pour enfant, j'ai lu cette phrase :
"Una volta a Messina, in una misera capanna, viveva con la sua numerosa famiglia, un ragazzo chiamato Cola che amava molto nuotare"
ma question est : misera o miserabile ?
ou alors cela veut-il dire une cabane de misère ?
merci de m'éclairer !
Santorus
Réponse: [Italien]Misera de jod47, postée le 11-11-2008 à 07:56:17 (S | E)
Bonjour,
je ne sais pas si , en italien ,une cabane de misère a un sens ;Apparemment : "miserabile" et " misera" veulent dire la même chose ( pauvre ,misérable avec la nuance que l'on fait entre la pauvreté et la misère ) .
Cependant , je pense que "misera" est utilisé ici, en tant que "pauvre"( pauvre cabane ),et peut-ètre pas :misérable ;à mon avis une cabane , une maison , une personne ,peuvent ètre pauvres (manquer de tout , ètre démunies )sans ètre totalement "miséreuse"
Le terme " miséreux" me semble ajouter à un dénuement matériel ,un dénuement plus social voire plus sordide!
Evidemment ceci est mon interprétation et peut-ètre que dans le texte en question ,"misera" n' est utilisé qu'à une fin littéraire ..
voyons ce qu'en pensent les autres!!
bonne journée
Réponse: [Italien]Misera de pisokely1, postée le 11-11-2008 à 08:06:18 (S | E)
Bonjour,
Moi par contre, je suis d'accord avec la cabane de misère. ce qui peut vouloir dire une cabane où se sont déroulées toutes les misères (pauvreté, famine, ...)
Bonne journée
Réponse: [Italien]Misera de chilla, postée le 11-11-2008 à 08:08:55 (S | E)
Bonjour santorus, bonjour jod, bonjour tout le monde,
je vous livre ma réfléxion (à l'aide du dictionnaire!):
« Una misera capanna » décrit la condition, la façon de vivre ; il faut entendre par là : une cabane pauvre où l’on vit de manière misérable ; pour une chose on dit « misera »
« miserabile » se rapporte plus à une personne digne de compassion, qui inspire de la pitié par sa pauvreté.
Réponse: [Italien]Misera de jod47, postée le 11-11-2008 à 08:27:26 (S | E)
D'accord ,comme quoi tout est dans une interprétation très subtile ,tant dans la traduction d'un mot que dans son application! merci à vous!