<< Forum Italien || En bas
[Italien]Mi servono
Message de koalacoco posté le 12-11-2008 à 10:10:33 (S | E | F)
bonjour,
la traduction de j'ai besoin : mi servono.
Mais pour le conjuguer aux autres personnes comment cela s'écrit il ? y a t'il des règles à savoir ? un lien sur un cours? Merci d'avance. cordialement
Message de koalacoco posté le 12-11-2008 à 10:10:33 (S | E | F)
bonjour,
la traduction de j'ai besoin : mi servono.
Mais pour le conjuguer aux autres personnes comment cela s'écrit il ? y a t'il des règles à savoir ? un lien sur un cours? Merci d'avance. cordialement
Réponse: [Italien]Mi servono de canino, postée le 12-11-2008 à 10:27:41 (S | E)
Bonjour,
j'ai besoin = ho bisogno
canino
cherchez sur le site vous trouverez votre bonheur !!
Réponse: [Italien]Mi servono de nick27, postée le 12-11-2008 à 11:49:48 (S | E)
Dans ce contexte, "servire" ne se conjugue qu'à la troisième personne du singulier et troisième personne du pluriel:
- Mi serve una mano.
- Mi servono 10€ per andare al cinema.
Ecc.
Réponse: [Italien]Mi servono de rital, postée le 12-11-2008 à 12:09:27 (S | E)
Cela dépend du contexte dans lequel vous l'avez lu.
C'est très complexe. Dans le sens expliqué par Nick il n'existe qu'à la 3ème personne puis il existe une conjugaison avec mi, ti gli, ci vi gli. C'est pourquoi je vais vous répondre comme canino: allez dans le site en haut à gauche dans le jaune. Mais ce serait bien si quelqu'un pouvait donner les mots clés... si bridg passe par là...
Voilà! j'ai trouvé quelque chose qui doit vous aider. Bon travail.
J'ai des problèmes, je recommence:
Lien Internet
-------------------
Modifié par rital le 12-11-2008 13:00
-------------------
Modifié par rital le 12-11-2008 16:41
Réponse: [Italien]Mi servono de koalacoco, postée le 14-11-2008 à 16:12:39 (S | E)
merci à vous! bon week end
Réponse: [Italien]Mi servono de prof64, postée le 18-11-2008 à 13:46:53 (S | E)
Pour traduire "j'ai besoin de" vous pouvez, ainsi que vous l'indiquez, utiliser "mi serve" avec un nom au singulier et "mi servono" avec un nom au pluriel...mais vous pouvez utiliser également "mi occorre" et "mi occorrono" ainsi que "mi ci vuole" et "mi ci vogliono". Ou, tout simplement, pour contourner la (légère) diffficulté: ho bisogno di + nom au singulier ou au pluriel ( à ne pas confondre surtout avec "bisogna" qui s'utilise exclusivement devant un verbe)
Bien évidemment, ces expressions pourront traduire aussi "il me faut".
"Mi serve" et "mi servono" sont des tournures où, contrairement au français "j'ai besoin de", celui qui parle n'est pas le sujet de la phrase, c'est pourquoi les verbes ne peuvent se mettre qu'à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Les pronoms, quant à eux, seront : mi, ti, gli, le, ci, vi et enfin loro (ou "gli")
Ti serve questa scatola? (As-tu besoin de cette boîte ?)
Gli serve una matita rossa (Il a besoin d'un crayon rouge)
Le serve una penna (elle a besoin d'un stylo)
Ci serve un pentolone (nous avons besoin d'une grosse marmite)
Vi serve questo quaderno? (avez-vous besoin de ce cahier ?)
Questo libro non serve loro /ou/ Questo libro non gli serve (ils/elles n'ont pas besoin de ce livre) (ici, ce qui n'était qu'une tolérance autrefois tend de nos jours à supplanter la règle).
Dans le cas annexe mais corrélé de la traduction de "il faut", il convient de retenir :
bisogna + verbe à l'infinitif ou bisogna che + verbe au subjonctif présent, et uniquement dans ces cas
"bisogna mangiare per vivere" (il faut manger pour vivre)
"Per vivere bisogna che una persona mangi" (pour vivre il faut qu'une personne mange)
occorre + verbe à l'infinitif ou occorre che + verbe au subjonctif présent
avec parfois une nuance : Se ti duole un dente, bisogna che tu vada subito dal dentista. (Si tua sa mal à une dent il faut que tu ailles tout de suite chez le dentiste) - (il y a urgence, il y a vraiment nécessité)
Occorre che tu vada dal dentista ogni anno per un controllo (il faut que tu ailles chez le dentiste chaque année pour un contrôle) - (à la limite ici ça peut attendre un peu, on n'est pas pressé).
On peut utiliser aussi d'utres expressions comme "conviene che", "mi tocca", etc.
Mais "occorre" peut se trouver aussi devant un nom au singulier. Il deviendra alors "occorrono" au pluriel.
"Per fare questo dolce occorre un etto di zucchero" (pour faire ce gâteau il faut un hectogramme de sucre)
(on dira volontiers "un etto" plutôt que "cento grammi", ce qui revient au même).
"Per fare il tiramisu occorrono (delle) uova freschissime" (pour faire le tiramisu il faut des oeufs très frais).
Quant à "ci vuole", qui devient "ci vogliono" au pluriel, il aura le même usage devant un nom mais ne se mettra jamais devant un verbe.
"Per fare questo dolce ci vuole un etto di zucchero" (pour faire ce gâteau il faut un hectogramme de sucre)
"Per fare il tiramisu vi vogliono (delle) uova freschissime" (pour faire le tiramisu il faut des oeufs très frais).
Réponse: [Italien]Mi servono de jod47, postée le 18-11-2008 à 17:59:33 (S | E)
Bonsoir prof ,
et merci pour cette magistrale leçon ! tout y est!
Réponse: [Italien]Mi servono de olivia07, postée le 18-11-2008 à 18:22:43 (S | E)
Bonsoir prof!
Merci pour cette leçon que je me suis empressée de recopier; j'adore ce genre de leçon très claire et très structurée!
Par la même occasion, je viens de me commander la grammaire italienne Nathan.
Réponse: [Italien]Mi servono de rital, postée le 18-11-2008 à 18:30:15 (S | E)
Prof: Brava! Che lavoro hai fatto! Grazie molto.