<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Traduction
Message de seemon posté le 21-11-2008 à 19:01:45 (S | E | F)
Coucou
j'aimerais savoir comment vous traduisez dans la phrase suivante les mots en rouge :
...se encontró con aduaneros que le intentaron cobrar portazgos o pontazgos indebidos...
¡Gracias de antemano!
Message de seemon posté le 21-11-2008 à 19:01:45 (S | E | F)
Coucou
j'aimerais savoir comment vous traduisez dans la phrase suivante les mots en rouge :
...se encontró con aduaneros que le intentaron cobrar portazgos o pontazgos indebidos...
¡Gracias de antemano!
Réponse: [Espagnol]Traduction de bobulle, postée le 21-11-2008 à 19:20:17 (S | E)
Bonsoir!
"...se encontró con aduaneros que le intentaron cobrar portazgos o pontazgos indebidos..."
il aurait été bien que tu donnes la traduction au moins de ce que tu as compris, tu sais que le principe du site est de ne pas faire le travail à la place de celui qui poste.
intentar + v : tenter de + v
cobrar : être payé, recouvrer
indebido : indu, incorrect
pour portazgos o pontazgos, je ne vois pas, ess-tu sûr du mot? D'où tiens-tu ce texte?
A toi de traduire , maintenant.
¡Suerte!
Bobulle.
Réponse: [Espagnol]Traduction de seemon, postée le 21-11-2008 à 19:44:12 (S | E)
Ben en fait ce sont les mêmes mots que toi que je n'ai pas compris... Le reste j'avais bien traduit.
Source du texte :
Lien Internet
-------------------
Modifié par bridg le 21-11-2008 23:06
Réponse: [Espagnol]Traduction de bobulle, postée le 21-11-2008 à 20:01:34 (S | E)
Coucou!
encore moi!!!
je viens de trouver portazgo sur Internet: ça veut dire péage. Donc, tu la tiens presque ta traduction!
¡ánimo!
Bobulle
Réponse: [Espagnol]Traduction de seemon, postée le 21-11-2008 à 20:51:18 (S | E)
Ecoute moi je serai tenté de dire que "pontazgo" ("ponta" rappelant "puente") se réfère a un péage pour un pont, et "portazgo" à un péage pour une porte (dans une muraille par exemple ; "porta" rappelant "puerta")
Qu'en penses-tu ?
Sinon je cherche aussi
-Edículo (+/- la sacristie ?)
-Bordón (le bâton ?)
-Goliardo
-Hayedo (un endroit pleins de hêtres = hayas ?)
-Unamuno (un nom propre ?)
qui sont également isssus de ce texte ; j'ai regardé dans plusieurs dictionnaires et impossible de les trouver
¡Gracias de antemano!
-------------------
Modifié par seemon le 21-11-2008 20:56
Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 21-11-2008 à 20:54:54 (S | E)
Portazgo=derechos que se pagan por pasar por un sitio determinado de un camino.
pontazgo=derechos que se pagan por pasar por un puente.
Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 21-11-2008 à 20:56:42 (S | E)
Je viens de voir la réponse précédente; el bordón, c'est le bâton du pèlerin de St Jacques De Compostelle.
Réponse: [Espagnol]Traduction de nanou13, postée le 21-11-2008 à 21:05:05 (S | E)
Et Miguel de Unamuno, cela ne vous dit vraiment rien ? Prof à l'origine, écrivain, poète...
Réponse: [Espagnol]Traduction de tamina, postée le 21-11-2008 à 21:13:46 (S | E)
Hola.
Edículo.petit édifice.
Goliardo:étudiant au Moyen Age menant une vie amorale.
Hayedo-Hayal :planté de hètres.
Réponse: [Espagnol]Traduction de seemon, postée le 22-11-2008 à 11:54:25 (S | E)
¡Muchísimas gracias por sus contestaciones!
¡Me van a ayudar mucho!
-------------------
Modifié par lucile83 le 22-11-2008 12:37
Les langues d'échange sur le site sont uniquement le français et l'anglais;merci d'y penser