<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Quels pronoms COD aux 2 1ères personnes?
Message de bobulle posté le 22-11-2008 à 13:53:53 (S | E | F)
Bonjour,
j'aurais besoin d'éclaircissements à propos des pronoms personnels compléments aux deux premières personnes du singulier et du pluriel.
En fait, seul la troisième personne est pronominale : c'est le seul cas où le pronom remplace un groupe du nom. Pour les deuxième et troisième personnes, ce n'est pas le cas, /je/,/tu/,/nous/ vous/ ne se substituent à aucun GN : ils représentent celui ou ceux qui parlent, celui ou ceux à qui l'on parle. /je/ te représente si c'est toi qui parle/, /je/ me représente si c'est moi qui parle, /nous/ représente /toi et moi/, /toi et lui (elle), etc...De ce fait, ces formes (qui certaines grammaires appellent « noms personnels » et non « pronoms personnels ») représentent toujours des objets /+ animés/, et, puisqu'en espagnol, on doit mettre une préposition devant un cod dont le signifié est une personne, j'en déduis qu'il n'existe pas de construction direct de pronoms des 1ère et 2ème personnes en espagnol, donc, il n'y a pas de pronom cod aux 1ère et 2ème personnes en espagnol . Puisque un co ind est par définition un complément de verbe précédé d'une préposition, je ne vois pas comment il y aurait des cod pronoms pour ces personnes.
De ce fait, au lieu de remplir une ligne concernant ce cas dans les tableaux des pronoms compléments, les grammaires feraient mieux de préciser clairement que ces cas n'existent pas en espagnol.
Me gusta la paella.
Te gusta la paella.
Nos gusta la paella.
Os gusta la paella.
Me, te, nos, os : compléments d'objet indirects.
Te quierro, me quierres, nos quieres, os quierro. Si les pronoms je t'aime, tu m'aimes, etc sont cod en français, il sont coind en espagnol, donc, la seule explication à la présence d'une ligne énonçant les pronoms cod 1ère et 2ème personne dans les grammaires, serait, selon moi, qu'elles mélangent le français où les pronoms cod existent bel et bien à ces personnes, et la traduction espagnol, où elles n'existent plus. Mais ce ce qui n'est jamais clairement dit, et cela complique tout.
La seule chose qui attesterait l'existence de pronom complément cod aux deux premières personnes serait l'existence d'exceptions à la règle du /a/.
Y en a-t-il une?
Merci d'avance à ceux qui s'intéresseront à cette question.
Cordialement.
Bobulle.
Message de bobulle posté le 22-11-2008 à 13:53:53 (S | E | F)
Bonjour,
j'aurais besoin d'éclaircissements à propos des pronoms personnels compléments aux deux premières personnes du singulier et du pluriel.
En fait, seul la troisième personne est pronominale : c'est le seul cas où le pronom remplace un groupe du nom. Pour les deuxième et troisième personnes, ce n'est pas le cas, /je/,/tu/,/nous/ vous/ ne se substituent à aucun GN : ils représentent celui ou ceux qui parlent, celui ou ceux à qui l'on parle. /je/ te représente si c'est toi qui parle/, /je/ me représente si c'est moi qui parle, /nous/ représente /toi et moi/, /toi et lui (elle), etc...De ce fait, ces formes (qui certaines grammaires appellent « noms personnels » et non « pronoms personnels ») représentent toujours des objets /+ animés/, et, puisqu'en espagnol, on doit mettre une préposition devant un cod dont le signifié est une personne, j'en déduis qu'il n'existe pas de construction direct de pronoms des 1ère et 2ème personnes en espagnol, donc, il n'y a pas de pronom cod aux 1ère et 2ème personnes en espagnol . Puisque un co ind est par définition un complément de verbe précédé d'une préposition, je ne vois pas comment il y aurait des cod pronoms pour ces personnes.
De ce fait, au lieu de remplir une ligne concernant ce cas dans les tableaux des pronoms compléments, les grammaires feraient mieux de préciser clairement que ces cas n'existent pas en espagnol.
Me gusta la paella.
Te gusta la paella.
Nos gusta la paella.
Os gusta la paella.
Me, te, nos, os : compléments d'objet indirects.
Te quierro, me quierres, nos quieres, os quierro. Si les pronoms je t'aime, tu m'aimes, etc sont cod en français, il sont coind en espagnol, donc, la seule explication à la présence d'une ligne énonçant les pronoms cod 1ère et 2ème personne dans les grammaires, serait, selon moi, qu'elles mélangent le français où les pronoms cod existent bel et bien à ces personnes, et la traduction espagnol, où elles n'existent plus. Mais ce ce qui n'est jamais clairement dit, et cela complique tout.
La seule chose qui attesterait l'existence de pronom complément cod aux deux premières personnes serait l'existence d'exceptions à la règle du /a/.
Y en a-t-il une?
Merci d'avance à ceux qui s'intéresseront à cette question.
Cordialement.
Bobulle.
Réponse: [Espagnol]Quels pronoms COD aux 2 1ères personnes? de yuma, postée le 23-11-2008 à 02:58:13 (S | E)
« en espagnol, on doit mettre une préposition devant un cod dont le signifié est une personne ». Ce n’est pas tout à fait cela. En espagnol, en règle générale, on doit mettre une préposition devant un cod désignant une ou des personnes déterminées.
Après, le fait de savoir si un complément d’objet est direct ou indirect dépend avant tout du verbe : est-il transitif direct ou indirect ?
« S’il peut sembler paradoxal de qualifier de « direct » un complément introduit par une préposition, le paradoxe n’est qu’apparent. Les verbes concernés ici sont des verbes transitifs directs, c'est-à-dire qui, généralement, se construisent sans préposition, mais qui, dans certaines circonstances, exigent l’emploi de la préposition "a" devant leur complément. En outre, dans ces cas-là, l’action du verbe s’exerce directement sur son objet, comme le montre le fait qu’à la voix passive, le complément introduit, à la voix active, par la préposition "a", devient sujet du verbe »
« Grammaire de l’espagnol moderne » de Jean-Marc Bedel.
Réponse: [Espagnol]Quels pronoms COD aux 2 1ères personnes? de bobulle, postée le 23-11-2008 à 19:35:40 (S | E)
Merci beaucoup Yuma, ta réponse est très claire. J'ai noté soigneusement ta réponse.
Cordialement.
Bobulle.
-------------------
Modifié par bobulle le 23-11-2008 19:36