<< Forum Italien || En bas
[Italien]Il senno di poi
Message de dirio posté le 28-11-2008 à 18:44:44 (S | E | F)
[Italien] "il senno di poi"
Buon sera,
Ecco una frase (estratta di una cronaca) di cui stento di capire il senso
"Si badi bene che ogni spiegazione ideologica tiene poco conto perché non solo oggi, col senno di poi, ma già allora qualsiasi persona di buon senso poteva capire che nessuna azione terroristica avrebbe potuto battere quello che i terroristi eleggevano a loro nemico principale, lo Stato delle multinazionali."
Bonsoir,
Voici ma traduction:
"Faites bien attention à ce que toute signification idéologique tient peu compte, parce que non seulement aujourd'hui avec des "si" mais déja à cette époque, n'importe quelle personne sensée pouvait se rendre compte qu'aucune action terroriste n'aurait pu abattre ce que les terroristes considéraient comme leur principal ennemie, l'Etat des multinationales."
il senno di poi = l'esprit de l'escalier (le manque de sens de répartie...etc)
me posent problème.
Ciao e grazie. Dirio
-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2008 05:44
Estratta da...
di cui stento a....
Message de dirio posté le 28-11-2008 à 18:44:44 (S | E | F)
[Italien] "il senno di poi"
Buon sera,
Ecco una frase (estratta di una cronaca) di cui stento di capire il senso
"Si badi bene che ogni spiegazione ideologica tiene poco conto perché non solo oggi, col senno di poi, ma già allora qualsiasi persona di buon senso poteva capire che nessuna azione terroristica avrebbe potuto battere quello che i terroristi eleggevano a loro nemico principale, lo Stato delle multinazionali."
Bonsoir,
Voici ma traduction:
"Faites bien attention à ce que toute signification idéologique tient peu compte, parce que non seulement aujourd'hui avec des "si" mais déja à cette époque, n'importe quelle personne sensée pouvait se rendre compte qu'aucune action terroriste n'aurait pu abattre ce que les terroristes considéraient comme leur principal ennemie, l'Etat des multinationales."
il senno di poi = l'esprit de l'escalier (le manque de sens de répartie...etc)
me posent problème.
Ciao e grazie. Dirio
-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2008 05:44
Estratta da...
di cui stento a....
Réponse: [Italien]Il senno di poi de olivia07, postée le 28-11-2008 à 19:05:54 (S | E)
Bonsoir,
Dans mon dictionnaire: "giudicare con il senno di poi" = juger après coup
Alors, peut-être: "...toute signification idéologique tient peu compte, parce que non seulement aujourd'hui, après coup, mais déjà à cette époque..."Par contre, je n'arrive pas à comprendre le "perché". La phrase me semble bizarre.
Réponse: [Italien]Il senno di poi de santorus, postée le 28-11-2008 à 20:09:14 (S | E)
Bonjour,
voilà ce que dit le Collins
senno
sm sagesse f , bon sens msg
col senno di poi avec un peu de recul, après coup
santorus
il fait bon apprendre des mots nouveaux...........
Réponse: [Italien]Il senno di poi de rital, postée le 28-11-2008 à 23:11:23 (S | E)
Bonsoir tout le monde,
Le début de la phrase "Si badi bene" mon dictionnaire indique: faire bien attention.
Cependant je pense qu'elle veut dire: "n'oublions pas que chaque explication idéologique.... puis il "senno di poi" = le sens d'alors.
Comme dit Olivia cette phrase n'est pas claire pour nous parce-qu'elle répond à la phrase précédente que nous n'avons pas.
Bonne continuation.
Réponse: [Italien]Il senno di poi de chilla, postée le 29-11-2008 à 05:24:41 (S | E)
bonjour,
Sur "il senno di poi" on a déjà répondu.
C'est sur la traduction que je voudrais revenir.
Cet article, paru dans « L’Espresso » voici quelque temps, évoquait les raisons qu’avaient les terroristes de mourir pour tuer ou de tuer pour mourir au nom d'une religion, d’une idéologie. Umberto Eco, le fameux spécialiste en sémiotique et auteur, entre autres, de « Au nom de la rose » et « Le pendule de Foucault », essayait ici d’y répondre. Pour ce faire il remontait le temps et citait les Pays, d’Orient à Occident, où le fléau se manifestait et s’était manifesté.
Pour revenir à nos moutons, je dirais qu’il n’est pas aisé de lire Umberto Eco. Il faut presque traduire son italien, tant son érudition est présente ( j’ai envie d’ajouter : malgré lui ! - le veinard!-). Lire Umberto Eco veut dire accepter d’être interpellé sur les nombreuses citations, sur l’utilisation des mots ou sur la construction de la phrase (magistrale !) .
Voilà ce qui précède le texte en question :
« S’il n’y avait pas une pulsion suicidaire qu’est-ce qui pouvait pousser certains à se faire clandestins et à pratiquer l’homicide politique ?
... et voilà comment j’entends la suite :
Attention car toute explication idéologique ne vaut pas grand chose tenu compte que pas seulement aujourd’hui, avec le recul, mais déjà en ce temps-là toute personne sensée pouvait comprendre qu’aucune action terroriste ne pouvait vaincre celui que les terroristes désignaient comme leur principal ennemi, l’Etat des Multinationales.
dirio
Bonne fin de semaine à tous.
-------------------
Modifié par chilla le 29-11-2008 10:34
Réponse: [Italien]Il senno di poi de dirio, postée le 29-11-2008 à 14:40:35 (S | E)
Grazie mille a tutti per i vostri lumi.
Sono confuso per gli errori a proposito delle preposizioni, pero grammatiche ne ho parecchie nelle quali esempi ce ne sono un sacco, purtroppo...
Buona domenica a tutti.
Merçi à tous pour vos éclaircissements.
Je suis confu à propos de mes erreurs sur les prépositions. Ce ne sont pourtant ni les grammaires ni les exemples qui me manquent,malheureusement....
Bon dimanche à tous.
Réponse: [Italien]Il senno di poi de rital, postée le 01-12-2008 à 17:20:24 (S | E)
Bonsoir à tous,
Pour prolonger ce que dit Chilla à propos du livre "Au nom de la rose de Umberto Eco: En quelques pages vous traversez l'Europe et remontez loin dans le temps:
Adso de Melk assiste à l'autodafé de Salvatore cet homme handicapé qui parle le patois des Pouilles.
Melk est le monastère de ce même nom et se trouve à 100km de Vienne en Autriche dont voici le site pour ceux que çà interesse:
Lien Internet
La description que umberto eco donne du monastère est en réalité un châteaux qui se trouve dans les Pouilles édifié par Frédérique II descendant des hohenstaufen. Ceux qui aiment les maths seront ravis. Voici le site
Lien Internet