<< Forum Italien || En bas
[Italien]Traduzione ?
Message de dirio posté le 08-12-2008 à 22:08:09 (S | E | F)
ITALIEN
Buona sera,
Ecco un brano di Racconti Romani di A. Moravia :
“....e intanto pioveva a diroto. Ma si poteva vedere ogni goccia venir giú rigando di bianco il cielo nero, per via del sole che risplendeva chiaro in fondo ai boschetti, tra le nuvole che scappavano d’ogni parte, luminose.
Pioveva e c’era il sole; se non avessi saputo che era gennaio...ecc.”
Voici traduction qui en a été faite (dans un livre bilingue destiné à l’apprentissage de l’italien) et qui me laisse pour le moins perplexe:
« ….et il pleuvait à torrents. Mais comme en mēme temps le soleil resplendissait tout clair au fond des bosquets, parmi les nuages lumineux qui s’enfuyaient de toutes part, on pouvait voir chaque goutte de pluie tomber en rayant de blanc le ciel noir.
Il pleuvait et il faisait soleil. Si je n’avais su que nous étions en janvier…etc. »
Questa traduzione io l’avrei fatta cosi:
«...et en attendant il pleuvait à torrents. Mais on pouvait voir chaque goutte de pluie tomber, rayant de blanc le ciel noir sous l’effet du soleil qui brillait ( ou resplendissait) au fond des bosquets, entre les nuages lumineux qui s’enfuyaient de toute part.
Il pleuvait et il faisait soleil ; si je n’avais su que nous étions en janvier…etc. »
Grazie di darmi il vostro parere. Dirio
Message de dirio posté le 08-12-2008 à 22:08:09 (S | E | F)
ITALIEN
Buona sera,
Ecco un brano di Racconti Romani di A. Moravia :
“....e intanto pioveva a diroto. Ma si poteva vedere ogni goccia venir giú rigando di bianco il cielo nero, per via del sole che risplendeva chiaro in fondo ai boschetti, tra le nuvole che scappavano d’ogni parte, luminose.
Pioveva e c’era il sole; se non avessi saputo che era gennaio...ecc.”
Voici traduction qui en a été faite (dans un livre bilingue destiné à l’apprentissage de l’italien) et qui me laisse pour le moins perplexe:
« ….et il pleuvait à torrents. Mais comme en mēme temps le soleil resplendissait tout clair au fond des bosquets, parmi les nuages lumineux qui s’enfuyaient de toutes part, on pouvait voir chaque goutte de pluie tomber en rayant de blanc le ciel noir.
Il pleuvait et il faisait soleil. Si je n’avais su que nous étions en janvier…etc. »
Questa traduzione io l’avrei fatta cosi:
«...et en attendant il pleuvait à torrents. Mais on pouvait voir chaque goutte de pluie tomber, rayant de blanc le ciel noir sous l’effet du soleil qui brillait ( ou resplendissait) au fond des bosquets, entre les nuages lumineux qui s’enfuyaient de toute part.
Il pleuvait et il faisait soleil ; si je n’avais su que nous étions en janvier…etc. »
Grazie di darmi il vostro parere. Dirio
Réponse: [Italien]Traduzione ? de rital, postée le 08-12-2008 à 23:10:33 (S | E)
Ciao Dirio
Pour moi c'est ta traduction qui est la plus fidèle
Buona notte
Réponse: [Italien]Traduzione ? de jod47, postée le 09-12-2008 à 07:45:13 (S | E)
Bonjour ,
La 1° traduction plus " littérale" , me paraît juste , mais la seconde est , à mes yeux , bien mieux construite tout en étant aussi juste ,elle est " mieux tournée" et donc plus agréable à lire ( en français)
bonne journée
Réponse: [Italien]Traduzione ? de chilla, postée le 09-12-2008 à 08:00:19 (S | E)
Bonjour,
Pioveva a diroTto (2 t) - piovere a dirotto.
Bonne journée malgré le froid!
Réponse: [Italien]Traduzione ? de jod47, postée le 09-12-2008 à 09:49:38 (S | E)
Buona giornata anche a te Chilla!
" Piove a dirotto " peut aussi se traduire en français par...il pleut des cordes!!! ce qui va arriver aujourd'hui et demain...!!!!!!!!!!!
Réponse: [Italien]Traduzione ? de chilla, postée le 09-12-2008 à 10:56:10 (S | E)
Bonjour dirio,
Je pense que ce qui est important dans une traduction c’est de rester fidèle à la pensée de l’auteur. A partir de là, à chacun son style, sa sensibilité, ses connaissances au service de cette pensée.
Dans les cas exposés, ce que l’auteur veut nous communiquer est bien rendu. Tous les deux « traduisent » bien son idée. Et de fort belle manière !
Et pourtant... je traduirais encore différemment... sans que cela ne soit ni mieux, ni pire; je choisirais juste d'autres mots.
Ciao
Réponse: [Italien]Traduzione ? de dirio, postée le 09-12-2008 à 14:52:15 (S | E)
Buongiorno a tutti(e),
Vi ringrazio molto per i vostri commenti. Vorrei aggiungere che secondo me, nella traduzione del libro e benché tutto sia assolutamente giusto purtroppo non c'è piú lo stile dell'autore ma ci sarebbe piuttosto la dimostrazione di un fenomeno meteorologico. Ma forse sbaglio.
Merci pour vos commentaires avisés.
Je voudrais ajouter que selon moi la traduction du livre est exacte, toutefois on n'y retrouve pas le style Moravia. Cela ressemble plutôt à une explication (laborieuse)d'un banal phénomène météo.
Buona giornata.(In Piccardia nevica!)
Dirio
Réponse: [Italien]Traduzione ? de rital, postée le 09-12-2008 à 15:07:47 (S | E)
il y a le même phénomène météo en yvelines c'est vraiment le moment de lire Moravia! Dans mon ordinateur j'ai aussi la météo de Rome. Avait-il prévu qu'il serait un lien entre Rome, les yvelines, la Picardie, Saint Afrique?
Travaillons bien