<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Concordance
Message de the_punisher posté le 01-01-2009 à 17:02:56 (S | E | F)
hola todos,
aunque tu madre presenciara el suicidio de G., no tenía por qué intervenir.
Je ne comprends pas bien le sens ou la concordance appliquée ici.
merci de m'aider
Voilà ma traduction
Bien que ta mère assisterait au suicide de G. on n'interviendrait pas...
Message de the_punisher posté le 01-01-2009 à 17:02:56 (S | E | F)
hola todos,
aunque tu madre presenciara el suicidio de G., no tenía por qué intervenir.
Je ne comprends pas bien le sens ou la concordance appliquée ici.
merci de m'aider
Voilà ma traduction
Bien que ta mère assisterait au suicide de G. on n'interviendrait pas...
Réponse: [Espagnol]Concordance de seemon, postée le 01-01-2009 à 18:54:21 (S | E)
Bonjour,
Tu le sais peut-être, l'espagnol, en plus d'utiliser le subjonctif présent comme le français, utilise aussi couramment (et cette fois contrairement au français) le subjonctif imparfait lorsque l'on est dans un contexte passé.
Ici, tu as TENÍA, qui est l'imparfait de TENER.
Donc, après aunque (qui réclame le mode subjonctif), puisque tu as un contexte passé (avec l'imparfait que je t'ai cité ci-dessus), tu vas mettre du subjonctif imparfait.
[Cependant attention, lorsque tu utilises du passé composé, qui est un temps dont la valeur extrêmement proche du présent, tu vas plutôt mettre du subjonctif présent.]
En ce qui concerne ta traduction:
-AUNQUE+subj. = MÊME SI+indicatif
-AUNQUE+ind. = BIEN QUE+subj.
Donc :
Même si ta mère a assisté (passé composé indicatif) au suicide de G., elle n'avait pas de raison d'intervenir.
Par contre, si tu avais eu en espagnol "Aunque tu madre presenció el suicidio de G., no tenía por qué intervenir", en français ça aurait donné :
Bien que ta mère ait assisté (passé composé subjonctif) au suicide de G., elle n'avait pas de raison d'intervenir.