<< Forum Italien || En bas
[Italien]Giacomo /Correction
Message de vaurelie posté le 21-01-2009 à 17:55:04 (S | E | F)
Bonsoir,
Est ce que quelqu'un pourait me corriger mon texte.
Le sujet est:
Il padre scrive a Giacomo e gli racconta la sua vita in francia.
Immagina la lettra.
Merci d'avance
Buongiorno Giacomo.
Volevo te scrivere da lungo, ma ho poco tempo. Cominciato presto nella mattina e lavoro più dieci ore al giorno. Sono molto faticoso perché è fisico e penoso. Il lavoro nella mina è pericoloso : non è rassicurata quindi molta gente si ferie. Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi protetto. Devo scavare la terre tutta la giornata per trovare il carbone, c’è molta polvere, i miei vestiti sono talmente sporchi che sono diventati neri. Vivo in gruppo, presto della mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piaciuto voi mandare più soldi, ma è pagato poco e con la paga deve pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenzia, c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica. Il cibo scodello alla mensa non è buono. Da il mio arrivo non ho mangiato dello cibo italiano, mi manco. La gente non è simpatica e accoglienti e i francesi rigettano gli italiani.
Penso spesso a tu e alla tua madre perché mi mancate troppo. Ho fretta di voi ritrovare. Spero tornare al più presto alla casa. Abbracci la tua madre per me. A presto.
------------------
Modifié par bridg le 21-01-2009 17:56
Message de vaurelie posté le 21-01-2009 à 17:55:04 (S | E | F)
Bonsoir,
Est ce que quelqu'un pourait me corriger mon texte.
Le sujet est:
Il padre scrive a Giacomo e gli racconta la sua vita in francia.
Immagina la lettra.
Merci d'avance
Buongiorno Giacomo.
Volevo te scrivere da lungo, ma ho poco tempo. Cominciato presto nella mattina e lavoro più dieci ore al giorno. Sono molto faticoso perché è fisico e penoso. Il lavoro nella mina è pericoloso : non è rassicurata quindi molta gente si ferie. Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi protetto. Devo scavare la terre tutta la giornata per trovare il carbone, c’è molta polvere, i miei vestiti sono talmente sporchi che sono diventati neri. Vivo in gruppo, presto della mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piaciuto voi mandare più soldi, ma è pagato poco e con la paga deve pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenzia, c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica. Il cibo scodello alla mensa non è buono. Da il mio arrivo non ho mangiato dello cibo italiano, mi manco. La gente non è simpatica e accoglienti e i francesi rigettano gli italiani.
Penso spesso a tu e alla tua madre perché mi mancate troppo. Ho fretta di voi ritrovare. Spero tornare al più presto alla casa. Abbracci la tua madre per me. A presto.
------------------
Modifié par bridg le 21-01-2009 17:56
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de olivia07, postée le 21-01-2009 à 18:58:42 (S | E)
Bonjour,
C'est un bien joli texte que tu as écrit là. Je vais te souligner les erreurs que je vois. Fais bien attention de chercher le sujet du verbe chaque fois, il y a quelques erreurs de conjugaison
Buongiorno Giacomo.
Volevo te scrivere(attention au pronom: il se colle au verbe quand celui-ci est à l'infinitif; et ce n'est pas "te") da lungo, ma ho poco tempo. Cominciato(sujet? temps? c'est du présent? ) presto nella mattina e lavoro più di dieci ore al giorno. Sono molto faticoso perché è fisico e penoso. Il lavoro nella mina è pericoloso : non è rassicurata quindi molta gente si ferie(je ne comprends pas). Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi protetto( sujet de ce verbe!). Devo scavare la terre tutta la giornata per trovare il carbone, c’è molta polvere, i miei vestiti sono talmente sporchi che sono diventati neri. Vivo in gruppo, presto della(presso la ?) mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piaciuto voi mandare(même remarque qu'à la 1ère ligne: pronom personnel) più soldi, ma è(sujet? ) pagato poco e con la paga deve(sujet?) pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenzia(adjectif?), c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica. Il cibo scodello alla mensa non è buono. Da il mio arrivo non ho mangiato dello(pas le bon article) cibo italiano, mi manco(sujet?). La gente non è simpatica e accoglienti(accord de l'adjectif!) e i francesi rigettano gli italiani.
Penso spesso a tu e alla(possessif devant nom de proches: pas d'article) tua madre perché mi mancate troppo. Ho fretta di voi ritrovare(même remarque qu'à la 1ère ligne). Spero tornare al più presto alla casa. Abbracci la tua madre per me. A presto.
Voilà! J'espère t'avoir aidé.
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de vaurelie, postée le 21-01-2009 à 19:22:13 (S | E)
Merci de m'avoir corrigé les erreurs.
J'ai corrigé les fautes soulignées.
Cependant, je n'ai pas trouvé quel accord il fallait faire avec "differenzia" et je n'ai pas compris pourquoi remplasser "presto" par "presso".
Pour "non è rassicurata quindi molta gente si ferie", je voulais dire que la mine n'est pas sécurisée donc beaucoup de gens se blaissent.
Pouvez vous me dire si c'est bon.
Merci.
Buongiorno Giacomo.
Volevo scriverti da lungo, ma ho poco tempo. Comincio presto nella mattina e lavoro più di dieci ore al giorno. Sono molto faticoso perché è fisico e penoso. Il lavoro nella mina è pericoloso : non è rassicurata quindi molta gente si ferie. Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi protettono. Devo scavare la terre tutta la giornata per trovare il carbone, c’è molta polvere, i miei vestiti sono talmente sporchi che sono diventati neri. Vivo in gruppo, presto (= près) della mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piaciuto mandavi più soldi, ma sono pagato poco e con la paga devo pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenzia, c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica. Il cibo scodello alla mensa non è buono. Da il mio arrivo non ho mangiato del cibo italiano, mi manca. La gente non è simpatica e accoglienta e i francesi rigettano gli italiani.
Penso spesso a tu e a tua madre perché mi mancate troppo. Ho fretta di ritrovavi. Spero tornare al più presto alla casa. Abbracci tua madre per me. A presto.
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de vaurelie, postée le 21-01-2009 à 19:24:03 (S | E)
Je viens de comprendre pour "presto" et "presso"
"presto" signifie vite alors que "presso" près
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de jod47, postée le 21-01-2009 à 20:04:48 (S | E)
Bonsoir à vous tous ,
je me pose la question pour : " mi piaciuto mandavi più soldi " ;ne serait-ce pas plutôt le conditionnel qu'il faudrait utiliser ? Cela donnerait : " mi piacerebbe mandarvi più soldi...."parceque le sens de cette phrase indiquerait que le père voudrait bien envoyer plus d'argent mais qu'en fait il ne peut pas .
Je l'ai compris de cette façon , mais peut-être je me trompe ?
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de olivia07, postée le 21-01-2009 à 20:05:09 (S | E)
Il lavoro nella mina è pericoloso : non è rassicurata (avec la phrase écrite ainsi, on dirait que c'est le travail qui n'est pas sécurisé, et non pas la mine) quindi molta gente si ferie(cherche la conjugaison du verbe ferire à la 3ème personne du singulier). Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi protettono(cherche la conjugaison de ce verbe à la 3ème personne du pluriel). Vivo in gruppo, presto (= près) della mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piaciuto mandarvi più soldi, ma sono pagato poco e con la paga devo pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenzia("differenza", c'est un nom; l'adjectif, peut-être "diversa"?) c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica.
pour "presso", oui, tu as bien vu la différence. (2ème message).
OK, c'est pas mal. Continue à corriger!
-------------------
Modifié par olivia07 le 21-01-2009 20:06
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de olivia07, postée le 21-01-2009 à 20:07:30 (S | E)
oui, jod, je pense que tu as raison pour le conditionnel!
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de jod47, postée le 21-01-2009 à 20:44:32 (S | E)
Je vois aussi pour " sono molto faticoso " ne serait-il pas mieux de mettre : " sono stanco " ou plus fort :"stanchissimo " parceque "faticoso" se rapporte plus à " laborieux" .
Dans une phrase , Vaurelie tu utilises trois fois : pagato , pagare , paga ; je te propose :guadagno poco ( je gagne peu )
il mio stipendo ( mon salaire )
"guadagno poco e con il mio stipendo , occorre pagare la mensa e l'allogio "
Est-ce que ce serait faux de mettre : " la gente non è simpatica né accogliente
Et enfin dans une des dernières phrases , j'aurais mis : " Spero di tornare presto a casa " , mais là ..j'ai un petit doute ; qu'en penses-tu Olivia ?
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de vaurelie, postée le 21-01-2009 à 20:48:17 (S | E)
Merci à tous les deux pour votre aide, voila la version après correction.
Buongiorno Giacomo.
Volevo scriverti da lungo, ma ho poco tempo. Comincio presto nella mattina e lavoro più di dieci ore al giorno. Sono molto faticoso perché è fisico e penoso. Il lavoro nella mina è pericoloso : c’è poca sicurezza quindi molta gente si ferisce. Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi proteggono. Devo scavare la terre tutta la giornata per trovare il carbone, c’è molta polvere, i miei vestiti sono talmente sporchi che sono diventati neri. Vivo in gruppo, presso della mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piacerebbe mandavi più soldi, ma sono pagato poco e con la paga devo pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenza, c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica. Il cibo scodello alla mensa non è buono. Da il mio arrivo non ho mangiato del cibo italiano, mi manca. La gente non è simpatica e accoglienta e i francesi rigettano gli italiani.
Penso spesso a tu e a tua madre perché mi mancate troppo. Ho fretta di ritrovavi. Spero tornare al più presto alla casa. Abbracci tua madre per me.
A presto.
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de vaurelie, postée le 21-01-2009 à 20:54:47 (S | E)
Je n'avais pas vu le dernier message de jod47.
Alors j'ai reias quelques changements:
Buongiorno Giacomo.
Volevo scriverti da lungo, ma ho poco tempo. Comincio presto nella mattina e lavoro più di dieci ore al giorno. Sono stanchissimo perché è fisico e penoso. Il lavoro nella mina è pericoloso : c’è poca sicurezza quindi molta gente si ferisce. Di più, come fa caldo nella mina, non indosso dei vestiti che mi proteggono. Devo scavare la terre tutta la giornata per trovare il carbone, c’è molta polvere, i miei vestiti sono talmente sporchi che sono diventati neri. Vivo in gruppo, presso della mina, a Metz. Siamo ammassati in un piccolo appartamento. Mi piacerebbe mandavi più soldi, ma guadagno poco e con il moi stipendo, occore pagare la mensa e l’alloggio. La vita in Francia è differenza, c’è il maltempo sopratutto l’inverno perché piove et nevica. Il cibo scodello alla mensa non è buono. Da il mio arrivo non ho mangiato del cibo italiano, mi manca. La gente non è simpatica né accoglienta e i francesi rigettano gli italiani.
Penso spesso a tu e a tua madre perché mi mancate troppo. Ho fretta di ritrovavi. Spero tornare al più presto alla casa. Abbracci tua madre per me.
A presto.
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de chilla, postée le 21-01-2009 à 21:10:36 (S | E)
Bonsoir
Je complète ce que Olivia et jod ont comencé . Tiens comptes aussi des dernières observations de jod;
scriverti da lungo – on dit; scriverti da tanto
nella mattina – la mattina
sono molto faticoso – sono molto stanco
perché è fisico e penoso –preché il lavoro è pesante e penoso
Di più, come fa caldo (nella mina = répétition)
non indosso dei vestiti che mi protettono. : non indosso vestiti che mi proteggono.
presto (= près) : vicino est plus approprié
...è differenzia : ou “diversa”, comme Olivia te suggèreou “differente”
...c’è il maltempo sopratutto: c’è cattivo tempo, sopratutto...
...il cibo scodello : il cibo in scodella (peut-être)
Da il mio arrivo italiano: da quando sono arrivato
Accoglienta : accogliente
a tu : a te
alla casa: a casa
Abbracci : Abbraccia
Réponse: [Italien]Giacomo /Correction de vaurelie, postée le 21-01-2009 à 21:40:21 (S | E)
Merci pour les modifications