<< Forum Italien || En bas
[Italien]Mortu s'omine
Message de cassia33 posté le 24-07-2009 à 09:38:07 (S | E | F)
Buongiorno,
Ho trovato questa espressione nel libro che leggo, "Dura madre" da Marcello Fois: "Mortu s'omine si riferisce all'impossibilità di replica, quando una cosa è talmente evidente che ti lascia senza parole: mortu s'omine, appunto." (p.70)
Penso di aver capito il senso, ma non ho la minima idea di come si potrebbe tradurre in francese.
Forse non è italiano, ma latino (non l'ho imparato...), forse è un dialetto, la storia si svolge in Sardegna...
Grazie per il vostro aiuto.
Cassia33.
Bonjour,
J'ai trouvé cette expression dans le livre que je lis, "Dura madre" de Marcello Fois : "Mortu s'omine......"
Je pense avoir compris le sens, mais je n'ai pas la moindre idée pour une traduction possible en français.
Ce n'est peut-être pas de l'italien mais du latin (je ne l'ai pas étudié...), c'est peut-être un dialecte, l'histoire se déroule en Sardaigne...
Merci pour votre aide.
Cassia33
Message de cassia33 posté le 24-07-2009 à 09:38:07 (S | E | F)
Buongiorno,
Ho trovato questa espressione nel libro che leggo, "Dura madre" da Marcello Fois: "Mortu s'omine si riferisce all'impossibilità di replica, quando una cosa è talmente evidente che ti lascia senza parole: mortu s'omine, appunto." (p.70)
Penso di aver capito il senso, ma non ho la minima idea di come si potrebbe tradurre in francese.
Forse non è italiano, ma latino (non l'ho imparato...), forse è un dialetto, la storia si svolge in Sardegna...
Grazie per il vostro aiuto.
Cassia33.
Bonjour,
J'ai trouvé cette expression dans le livre que je lis, "Dura madre" de Marcello Fois : "Mortu s'omine......"
Je pense avoir compris le sens, mais je n'ai pas la moindre idée pour une traduction possible en français.
Ce n'est peut-être pas de l'italien mais du latin (je ne l'ai pas étudié...), c'est peut-être un dialecte, l'histoire se déroule en Sardaigne...
Merci pour votre aide.
Cassia33
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de nick27, postée le 24-07-2009 à 10:02:07 (S | E)
Bonjour,
Ca m'a tout l'air d'être du Sarde en effet! Donc un dialecte... "mortu" devrait correspondre à "morte" et "omine" à "uomo" mais je n'en suis pas plus sûr que ça. Attends l'avis d'autres membres
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de olivia07, postée le 24-07-2009 à 10:06:33 (S | E)
ça me fait penser aux paroles des chansons de Roberto Alagna dans son album "Sicilien". Donc, d'après moi, c'est du sarde.
Je suis d'accord avec nick pour les mots séparés; mais mis ainsi, c'est peut-être une expression; au départ, j'aurais traduit par "l'homme mort"; Mais j'aimerais savoir si le reste de la phrase est une explication de ce que veut dire "mortu s'omine"?
Je viens de voir que "dura madre "est un roman policier où il est question de cadavres ; donc, ce serait bien "l'homme mort"?????
Quoiqu'il en soit, c'est bien du sarde. Voici un lien sur ce livre:
Lien Internet
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de jod47, postée le 24-07-2009 à 13:14:06 (S | E)
Bonjour,
Il s'agit bien de la langue sarde et voici la traduction que m'en ont donnée mes amis sardes :" mort l'homme" = "morto l'uomo", à présent il faut voir le contexte parce que d'une manière aussi isolée c'est toujours délicat , cela pourrait même être une expression.
Cela nous donnera l'occasion de jeter un coup d'oeil sur l'auteur et son livre !! merci Olivia pour le lien!
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de cassia33, postée le 25-07-2009 à 08:33:13 (S | E)
Bonjour,
et merci à Nick, Olivia et Jod de répondre avec autant de célérité...
Marcello FOIS est un auteur qui m'a été recommandé par le libraire de la librairie italienne "La Tour de Babel", 10 rue du Roi de Sicile,(75OO4) à Paris.
Il me l'a présenté comme un auteur qui écrit bien, comme un écrivain de qualité.
J'arrive à lire des livres depuis peu, beaucoup de nuances m'échappent, il me faut faire un bel effort de concentration alors le fait qu'il y ait une énigme à élucider entretient l'impatience de lire la suite...
Je prépare au plus vite un petit résumé du début du livre,afin de situer le contexte dans lequel cette expression apparait.
Cassia.
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de chilla, postée le 25-07-2009 à 09:27:23 (S | E)
Bonjour
"Mortu s'omine si riferisce all'impossibilità di replica, quando una cosa è talmente evidente che ti lascia senza parole: mortu s'omine, appunto"
Traduction: "Mortu s'omine" se réfère à l'impossibilité de répondre, face à une situation tellement évidente, de rester bouche bée : mortu s'omine, justement.
Ce que j'en déduis: cette expression est utilisée dans des situations extrêmes, quand la parole reste vaine face à une évidence .
En effet, que dire devant à "un homme mort", devant cette évidence?
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de jod47, postée le 25-07-2009 à 09:56:35 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci chilla pour cette explication, reste à savoir comment on l'utilise , remplace-t-elle " bouche bée" ou bien n'est-elle utilisée que dans certains cas? on va voir ce que nous dit cassia.
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de cassia33, postée le 02-08-2009 à 15:36:39 (S | E)
Bonjour à tous,
Après la lecture de vos réponses, et après re-lecture des 70 premières pages de ce roman épatant (plein de paraboles, métaphores et digressions...), le double sens de cette expression devient plus clair.
Voici donc dans quel contexte apparaît "Mortu s'omine".
Un certain Michele MARONGIU a été trouvé mort au pied d'un immeuble en constrution, sur un terrain appartenant à sa famille.
Sur le lieu du crime: aucune trace, aucune empreinte, aucun signe, aucune piste, rien de rien!
Le juge et le policier décident de partir du terrain où le corps a été trouvé.
Ce terrain a une histoire.
Actuellement on l'appelle "sa'e Marongiu", mais auparavant on l'appelait "Mortu s'omine".
Avant d'appartenir à la mère de Michele Marongiu, il avait appartenu à "un (habitant) de BITTI" qui se l'était approprié en une nuit, comme le permettait la loi (dans les années 1825) et lui, la loi il connaissait car, neveu d'un curé, il avait appris à lire.
Donc celui de BITTI était venu avec des parents et 16 chariots pleins de pierres, et dès le coucher du soleil, travaillant comme des mules, ils avaient délimité (fermé) un très vaste terrain, par une simple bordure de pierres.
La loi disait "circonscrire". Pas besoin de construire un bastion ni un mur de 3 rangées de pierres, rien de cela, "cir-cons-cri-re".
Mais jusqu'à présent on avait interprété la loi en construisant des murs, et ceux qui "fermaient" des terrains la nuit ne pouvaient le faire que petite parcelle par petite parcelle.
Un notaire, appelé à la rescousse, déclare que l'habitude fait jurisprudence.
Et en ce qui concerne le procédé employé par "l'usurpateur de BITTI": il n'y a pas de précédent, et le terrain qu'il a ainsi délimité ne lui appartient pas!
Mais celui de BITTI a préparé sa réponse: il y a bel et bien un précédent, car cette affaire de circonscrire, il l'a apprise dans VIRGILE, qui raconte l'histoire de DIDON.
Donc, la belle DIDON, fuyant son assassin de frère, arrive sur les côtes africaines pour fonder CARTHAGE. Mais elle n'a pas de terres. Un vieux roi, puisqu'elle ne veut pas épouser son fils, ne lui accorde que la terre qu'elle pourra mettre dans la peau d'un mouton. DIDON accepte.
Elle choisit un gros mouton.
La laine du mouton est transformée en un fil aussi fin que celui tissé par une araignée; la peau du mouton taillée en bandes tellement minces qu'un souffle pourrait les casser; les ongles et les cornes, chauffés, fondus produisent un filament rigide d'une belle longueur.
Et alors commence l'action de CIRCONSCRIRE, avec la peau, la laine les ongles....un immense territoire, un vrai royaume...
Le notaire est en difficulté, si ça ce n'est pas un précédent!!!
Alors? demanda celui be BITTI.
Il notaio non sa proprio cosa rispondere, mortu s'omine.
(Le notaire ne sait vraiment pas quoi répondre, il reste sans voix).
-J'ai toujours été convaincu que cette expression était associée à un "fait de sang", commenta le juge après quelques secondes de silence.
-Allons donc, répondit le policier, "Mortu s'omine" correspond à l'impossibilité de répliquer, quand une chose est tellement évidente qu'elle te laisse sans parole: Mortu s'omine, justement.
Donc, Mortu s'omine peut correspondre à "mort d'homme", "homme mort", mais aussi à "rester sans voix", ou "avoir le souffle coupé", je ne trouve pas mieux.
Voilà, j'adore ce livre...
Cassia.
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de olivia07, postée le 02-08-2009 à 15:56:04 (S | E)
Merci cassia pour cette explication. Au départ, j'avais bien pensé le traduire par "rester coi", ce qui aurait bien correspondu . Je me demandais simplement si la phrase "Mortu s'omine si riferisce all'impossibilità di replica, quando una cosa è talmente evidente che ti lascia senza parole: mortu s'omine, appunto."correspondait à la définition du mot.
Quoiqu'il en soit, je pense que c'est une expression très littéraire et donc non utilisée dans le langage courant. Qu'en penses-tu?
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de jod47, postée le 02-08-2009 à 16:04:00 (S | E)
Bonjour,
Et merci cassia pour avoir si bien résumé ce livre! donc " mortu s'omine" peut bel et bien être une expression ,se rapprochant du fait qu'en effet on ne peut rien dire devant un homme mort! ce qu'expliquait d'ailleurs Chilla.C'est une expression que l'on ne retrouve certainement que dans la langue sarde, je présume!
Tu m'as donné envie de lire ce livre!! mais où puis-je le trouver? en langue italienne bien sûr.
Réponse: [Italien]Mortu s'omine de cassia33, postée le 02-08-2009 à 19:40:55 (S | E)
Bonjour à tous,
Je n'ai résumé que quelques pages de ce livre...que j'ai acheté à LA TOUR DE BABEL-LIBRAIRIE ITALIENNE, lors d'un séjour à Paris. Ils acceptent de faire parvenir les livres par la poste, avec des frais de port.
Il y a, à Bordeaux, une grande librairie où je commande des livres en italien, il faut attendre un à deux mois car ils regroupent leurs commandes en Italie, et il n'y a pas de frais de port. Sans doute d'autres librairies peuvent offrir ce service...
Il m'est arrivé d'acheter des livres directement en Italie, par internet, les frais de port étaient considérables! Mais j'ai aussi pu en acheter par l'intermédiaire d'AMAZON et de CHAPITRE.COM, là le choix n'était pas très grand, mais j'y ai tout de même trouvé le dernier livre de Niccolò Ammaniti "Come dio comanda", de ce même auteur j'avais absolument adoré "Io non ho paura"....mais c'est une autre histoire...
Cassia.