[Italien]Le disavventure di una principiante in it
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basPage 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |
Message de olivia07 posté le 30-08-2009 à 15:40:51 (S | E | F)
Les mésaventures d'une débutante en italien.
Per il primo testo che tratta il mio viaggio a Milano, scelgo di raccontarvi le disavventure che mi sono accadute con la lingua italiana. Era la prima volta che andavo in Italia dal tempo che sto studiando la lingua.
Vi prego, per favore, di correggere questo testo, se volete.
Pour le 1er texte concernant mon voyage à Milan, je choisis de vous raconter les mésaventures qui me sont arrivées avec la langue italienne. C’était la 1ère fois que j’allais en Italie depuis que j’apprends la langue.
Je vous prie, s'il vous plait, de bien vouloir corriger ce texte.
Appena arrivati a Milano, prendiamo la metropolitana per andare all’albergo. Siccome non sapevamo veramente se fossimo sulla buona linea, domando a una donna seduta su un banco. Mi guarda e mi dice « Che lingua parla ? Spagnolo ? Che vergogna ! Ha finito per capire quando le ho detto il nome della fermata : San Ambrogio.
A questo punto, mi sono detta : « Comincia bene ! Che disastro! ». Poi, ho pensato che non dovevo scoraggiarmi a causa di quel fiasco. E poi, lei non sarà un’italiana? Chissà! Ammesso ammetto che ero un pò po' offesa !
Arrivati all’albergo, parlo alla donna dell’accoglienza. Ouf ! Questa volta, lei mi capisce. Ma comincia a parlarmi troppo in fretta. E lì, io non capisco più niente ! Finalmente, parliamo francese.
Il secondo giorno, in un negozio di calzature, riesco a spiegare ciò che voglio per mio marito ; ma ogni volta che dico una frase in italiano, il commesso mi risponde... in inglese, una lingua che non riesco a capire anché se l’ho imparata durante tutta la mia scolarità. Fortunatamente, mio marito mi traduce. Però, tengo fermo e ogni volta, parlo italiano, mentre il commesso mi risponde in inglese. Troppo divertente ! Riesco perfino a spiegargli che lascio le vecchie scarpe (in) nel negozio durante la giornata e che le riprenderò al ritorno. D’altronde, a fine pomeriggio, quando ho voluto recuperare le scarpe, c’era un’altra commessa. Ho dovuto rispiegare tutto. Ce l’ho fatta ! E ho capito quasi tutto quello che m’a mi ha ( evidentemente, jod!), detto la signorina... in italiano, questa volta.
Di sera, siamo andati alla trattoria. Ho ancora provato il mio italiano per ordinare il menù.
E non lo crederete! Questa volta, ad ogni delle mie frasi mia frase, il cameriere mi rispondeva... in francese ! Ma sono testarda, e ho parlato italiano fino al termine... con successo !
Un’altra volta, in un bar, preparo accuratamente la frase; ho appena il tempo di dirla che il cameriere mi dice: “Bon! On va faire plus simple, on va parler français ! ». In realtà, era un francese che faceva il cameriere a Milano.
Il risultato dell’esperienza è che, tranne la prima volta alla nella metropolitana, sono riuscita a farmi capire tutte le volte che ho provato in nei negozi e sono riuscita quasi sempre a capire. Adesso, so anche che posso chiedere la strada e capire quello che dicono le persone se non si mettono a parlare troppo in fretta e non si lanciano in lunghi discorsi. Bisogna dire anche che i loro gesti mi aiutano molto !
Invece, quando sono in terrazza e che cerco a di capire le conversazioni , non riesco ; solo qualche parola al volo qui e là ! Concludo che sono contenta del risultato, ma ho ancora molti progressi da fare..E’ poco da dirlo !!!!!!!.Farò meglio la prossima volta in Toscana perche mi ricorderò che ora posso farlo. Devo dire che non ero sicura di me stessa .
(J'écris la traduction en dessous)
Grazie mille a tutti per le correzioni!
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de olivia07, postée le 30-08-2009 à 15:44:01 (S | E)
A peine arrivés à Milan, nous prenons le métro pour aller à l’hôtel. Comme nous ne savions pas vraiment si nous étions sur la bonne ligne, je demande à une dame assise sur un banc. Elle me regarde et me dit : « Quelle langue parlez-vous ? L’espagnol »? Quelle honte ! Elle a fini par comprendre quand je lui ai dit le nom de la station : San Ambrogio !
A ce moment, je me suis dit : « ça commence bien ! quel désastre ! » Puis, j’ai pensé que je en devais aps me décourager à cause de ce fiasco. Et puis, peut-être n’était-elle pas italienne non plus ? J’avoue que j’étais un peu vexée.
Arrivés à l’hôtel, je parle à l’hôtesse d’accueil. Ouf ! Cette fois, elle me comprend. mais elle commence à me parler trop vite et là, c’est moi qui ne comprends plus rien. Finalement, nous parlons français.
Le second soir, dans un magasin de chaussures, je réussis à expliquer ce que je veux pour mon mari ; mais chaque fois que je dis une phrase en italien, le vendeur me répond ...en anglais, une langue que je ne comprends pas, même si je l’ai apprise durant toute ma scolarité. Heureusement, mon mari me traduit. Cependant, je tiens bon, et chaque fois, je parle italien alors que le vendeur me répond en anglais ! Je parviens même à lui expliquer que je laisse les vieilles chaussures dans le magasin et que je les reprendrai au retour. D’ailleurs, à la fin de l’après-midi, quand j’ai voulu les récupérer, c’était une autre vendeuse. J’ai dû tout lui réexpliquer. J’ai réussi ! Et j’ai compris presque tout ce qu’elle m’a dit...en italien cette fois.
Le soir, nous sommes allés dans un restaurant, j’ai encore testé mon italien pour commander le menu ;
Et vous n’allez pas le croire! Cette fois, a chacune de mes phrases, le serveur me répondait... en français ! Mais je suis têtue, et j’ai parlé italien jusqu’ à la fin... avec succès.
Une autre fois, dans un bar, je prépare soigneusement ma phrase, j’ai à peine le temps de la dire que el serveur me dit : »Bon ! On va faire plus simple, on va parler français ! « . En fait, c’était un français qui travaillait à Milan. Lle résultat de l’expérience, c’est que j’ai réussi à me faire comprendre toutes les fois que j’ai essayé dans les magasins et que j’ai su presque tout comprendre. Maintenant, je sais que je peux demander mon chemin et comprendre ce que me disent les gens, s’ils ne se mettent pas à parler trop vite et s’ils ne se lancent pas dans de longs discours. Il faut dire que leurs gestes m’aident beaucoup. Cependant, quand je suis en terrasse et que ej cherche à comprendre les conversations, je j’y arrive pas bien, juste quelques mots au vol. Je conclus ne disant que je suis contente du résultat, mais que j’ai encore beaucoup de progrès à faire. C’est peu de le dire !
Je ferai mieux la prochaine fois en Toscane parce que je me le rappellerai que maintenant, je peux le faire. Je dois dire que je n’étais pas sûre de moi !
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 30-08-2009 à 15:47:21 (S | E)
olivia, pour ton travail ! Je ne l'ai pas encore lu mais je sens que nous allons passer un bon moment!
-------------------
Modifié par chilla le 30-08-2009 15:55
Troppo forte olivia, sono morta dalle risate
C'est trop fort olivia, je suis pliée de rire !
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de nick27, postée le 30-08-2009 à 15:55:34 (S | E)
Ci sei mancata olivia
J'ai déjà tout lu et franchement tu peux être fière de toi!! Tu apprends l'italien depuis 18 mois et c'est la première fois que tu allais t'exprimer avec des langues maternelles, c'est une belle satisfaction que tu as eue là
Ne te décourage pas si tu ne comprends pas ce que les autres disent, en plus bien souvent il y a des mots venant du dialecte de la région qui sont insérés dans la conversation, c'est une difficulté en plus.
Bravo pour ta perséverance con i camerieri !!! Tu as bien fait d'insister ... Les gens ont la même réaction en Grèce, dès qu'ils remarquent que tu ne parles pas la langue, ils se mettent à te parler en anglais et bien entendu ils font ça pour t'aider... sauf quand ils tombent sur qqun qui apprend
A quanto pare la tua prima esperienza con la lingua italiana è stata bella!! Te la sei cavata alla grande! Brava!
_________
Apparemment ta première expérience avec l'italien a été très intéressante! Tu t'es bien débrouillée, bravo!
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de michou56, postée le 30-08-2009 à 16:07:55 (S | E)
Bonjour Olivia
Je vois que nous avons eu la même expérience, quand je suis allée en Italie, je réussissais à me faire comprendre, et je comprenais si les personnes ne parlaient pas trop vite, mais moi non plus je ne me décourage pas, je vais en Italie pour parler italien et je persévère, mais c'est exact, quand ils parlent vite alors là, je ne capte qu'un mot ici et là.
Mais bon, je ne me décourage pas, je finirai bien par y arriver.
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 30-08-2009 à 16:31:43 (S | E)
Olivia ,
j'ai corrigé ton écrit, je pense que nick aussi ! Mais je préfère ne pas le poster pour permettre aux membres de participer à la correction !
Je te dis encore Bravo, car les Milanais, mêmes les Italiens ne les comprennent pas ! Alors ! ....
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de jod47, postée le 30-08-2009 à 16:56:06 (S | E)
Salve cara Olivia!!
, d'abord pour ton texte , je t'admire d'avoir pu écrire un texte aussi long en si peu de temps et en italien!!! j'ai tout compris avant même d'avoir lu ta traduction!!
et ensuite ...pour ta ténacité! tu n'as pas renoncé! bravo!
J'ai bien ri en le lisant!!
Concernant le texte en italien, tu écris : "un negozio di calzatura" , est-ce qu'il ne faudrait pas mettre " calzature" ?
"...quello che m'a detto " j'aurais mis :" quello che me ha detto..".
" Di sera " , doit-on mettre "di" sera, ou "la sera "?
Cependant très intéressée par ton récit j'avoue que je ne me suis pas mis à la recherche des erreurs!! Une chose me semble commune à tous ceux qui ont essayé comme toi de parler italien..en Italie ( et j'en fais partie !! ) c'est qu'en effet si la conversation se fait en parlant lentement , on comprend bien mais lorsque le "débit de paroles" est rapide...c'est autre chose!!
En tout cas tu t'es débrouillée comme une grande ! la prochaine fois ce sera le "top"!!
je vais quand même rechercher les erreurs...!!!!
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de mondets, postée le 30-08-2009 à 17:14:19 (S | E)
Buongiorno a tutti!
après beaucoup d'autres, je te félicite sincèrement de ta persévérance Olivia; c'est la bonne voie. Dis-toi qu'à Rome, j'avais les mêmes déboires: identifié comme étranger on me répondait en anglais alors je répondais "Scusi, non capisco l'inglese!" et je continuais en italien (enfin mon italien!). Multiplie les occasions de parler, suscite-les et tu trouveras nécessairement des interlocuteurs conscients de ta volonté de t'exprimer en italien et qui te répondront.*
Concernant d'éventuelles erreurs que chilla nous révélera, je pense, sous toute réserve, à:
A questo momento, mi sono detta
Je n'accorderais pas en genre.
una frasa
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de nick27, postée le 30-08-2009 à 17:23:49 (S | E)
Bentornato Mondets!
Non, "mi sono detto/detta" s'accorde en genre et en nombre
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de jod47, postée le 30-08-2009 à 17:46:46 (S | E)
Ciao!
Hello mondets...de retour?!! quel plaisir de te retrouver!
Je suis donc partie à la recherche d'erreurs...!!
" A questo momento" j'aurais mis : "in questo momento" ou " sul momento( je n'en suis pas certaine ).
"Ho pensato che non dovevo scoraggiarmi " j'aurais mis : " ho pensato che io non dovessi scoraggiarmi " : concordance des temps avec le verbe penser?
"e là" je pense que tu as voulu mettre : "lì" !!
"anchè" = anche.
" se non si lanciano in lunghi discorsi" ; peut-être mettre " se non fanno lunghi discorsi"??
Mais bien sûr...sous toutes réserves!!!
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de mary24, postée le 30-08-2009 à 18:41:32 (S | E)
Bonjour Olivia
Je suis époustouflée! Quel courage! Je te félicite pour ton texte admirablement bien écrit en si peu de temps!
Ton récit m'a rappelé mes premiers mois de vie en Italie.Non seulement, il faut apprendre l'italien mais en plus il faut réviser l'anglais!!Combien de fois ai-je entendu 'Lei è francese?Si vede!'.En tout cas, je vois que tu t'es très bien débrouillée!
Je n'ose pas faire de corrections à ton texte qui me parait très bien car je crains surtout d'en rajouter! Je vais surtout suivre celle des autres membres!
Jod: in questo momento = en ce moment
-------------------
Modifié par mary24 le 30-08-2009 18:43
-------------------
Modifié par mary24 le 30-08-2009 19:03
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de marjna, postée le 30-08-2009 à 18:42:02 (S | E)
Bonjour à tous
C'est avec grand plaisir que je corrigé corrige olivia07, de toute façon "brava" tu as fait seulement des petites et d'insignifiantes erreurs.
.............
Appena arrivati a Milano, prendiamo la metropolitana per andare all’albergo. Siccome non sapevamo veramente se fossimo sulla buona linea, domando a una donna seduta su un banco. Mi guarda e mi dice « Che lingua parla ? Spagnolo ? Che vergogna ! Ha finito per capire quando le ho detto il nome della fermata : San Ambrogio.
A questo
Arrivati
Il secondo giorno, in un negozio di calzaturae, riesco a spiegare ciò che voglio per mio marito ; ma ogni volta che dico una frase in italiano, il commesso mi risponde... in inglese, una lingua che non riesco a capire anché se l’ho imparata durante tutta la mia scolarità. Fortunatamente, mio marito mi traduce. Però, tengo fermo e ogni volta, parlo italiano, mentre il commesso mi risponde in inglese. Troppo divertente ! Riesco perfino a spiegargli che lascio le vecchie scarpe in nel negozio (en ce situation aussi in n'est pas faux, mais est plus utilisé nel) durante la giornata e che le riprenderò al ritorno. D’altronde, a fine pomeriggio, quando ho voluto recuperare le scarpe, c’era un’altra commessa. Ho dovuto rispiegare tutto. Ce l’ho fatta ! E ho capito quasi tutto quello che m’a (jod47 a déjà corrigé) mi ha ( evidentemente, jod!), detto la signorina... in italiano, questa volta.
Di sera, siamo andati alla trattoria. Ho ancora provato il mio italiano per ordinare il menù.
E non lo crederete! Questa volta, ad
Un’altra volta, in un bar, preparo accuratamente la frase; ho appena il tempo di dirla che il cameriere mi dice: “Bon! On va faire plus simple, on va parler français ! ». In realtà, era un francese che faceva il cameriere a Milano.
Il risultato dell’esperienza è che, tranne la prima volta
Invece, quando sono in terrazza e che cerco a di capire le conversazioni , non riesco ; solo qualche parole parola al volo ! Concludo che sono contenta del risultato, ma ho ancora molti progressi da fare..E’ poco da dirlo !!!!!!!.Farò meglio la prossima volta in Toscana perché mi ricorderò che ora posso farlo. Devo dire che non ero sicura di me stessa .
Brava olivia07 tu connaîs très bien la langue italienne, peut-être que
-------------------
Modifié par chilla le 31-08-2009 08:00
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de jod47, postée le 30-08-2009 à 19:40:14 (S | E)
Buona sera a tutti!
Coucou marjna et mary! je voudrais savoir si la proposition que j'avais faite concernant la concordance des temps était fausse? J'avoue avoir toujours des doutes avec cette règle..!!
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de olivia07, postée le 30-08-2009 à 19:41:39 (S | E)
Merci marjna pour cette correction magistrale. Je me permets de corriger ton appréciation: "Peut-être as-tu été gênée parce que c'était le début"?(je ne sais pas si je traduis bien ton idée)
"C'est comme un enfant qui commence à marcher".
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de deca3, postée le 30-08-2009 à 20:02:39 (S | E)
come una bambina ! ma...... con una grande famiglia per i primi passi !
comme un enfant ! mais avec une grande famille pour tes premiers pas !
Bravo ! c'est toujours comme cela que ça se passe !
Hai vinto !
tu as gagné/vaincu !
-------------------
Modifié par deca3 le 31-08-2009 08:16
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de marjna, postée le 30-08-2009 à 22:00:37 (S | E)
just olivia07!
je voulais dire "comme un enfant que commence à marcher" et dépassé le première moment pas à pas il va toujours plus vite.
giusto olivia
io volevo dire "come un bambino che comincia a camminare" e passato il primo momento passo a passo va sempre più veloce.
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 30-08-2009 à 22:18:23 (S | E)
Olivia
Dans le but d'apprendre, outres les corrections, j'ai veillé à enrichir le vacabulaire du texte original, en évitant certaines répétions; en proposant des mots et des verbes plus ciblés; en rectifiant la ponctuation par endroit pour un meilleur rendu; en rajoutant un subjonctif et deux conditionnels pour moduler le texte.
: Bien faire la différence entre accent et apostrophe pour indiquer la chute de syllabes -> un poco devient un po' et non pas un
au sens de l'expression : capire al volo , qui veut dire comprendre vite, d'un regard et sans même s'exprimer. Je pense que ton cas était tout autre .
Una francesina a Milano
ovvero
Le disavventure di una principiante in italiano.
Appena arrivati a Milano, prendiamo la metropolitana per andare all'albergo. Siccome non sapevo se fosse quella la direzione giusta , (domando) chiedo a una signora che stava seduta. Lei mi guarda e poi mi dice « Che lingua parla ? Spagnolo ? » Che vergogna! Perché ha capito solo quando le ho detto il nome della fermata : San Ambrogio.
A questo punto mi son detta : « Si comincia bene ! Che disastro! ». Ma ho pensato che non avrei dovuto scoraggiarmi per così poco ! E poi, chissà! Magari non era italiana! Ammetto però che ci son rimasta male!
Arrivati in albergo, parlo alla persona della reception . Ouf ! Questa volta vengo capita. Ma comincia a parlare velocemente. E lì, non la seguo più! Si finisce allora in francese.
Il secondo giorno, in un negozio di calzature (di scarpe), riesco a spiegare ciò che desidero per mio marito ; ma ogni volta che dico una frase in italiano, il commesso risponde... in inglese, una lingua che non riesco a capire, benché io l’abbia studiata durante tutta la mia scolarità da sempre. Fortunatamente, il maritino è lì e traduce! Però, tengo duro e continuo a parlare in italiano, mentre il commesso, imperturbabile, continua a rispondermi in inglese.
Troppo divertente!
Riesco perfino a spiegargli che avrei lasciato le vecchie scarpe in negozio (in loco) e che sarei tornata a prenderle prima della chiusura.
Al ritorno, c’era una commessa. Ho dovuto rispiegarle tutto. Ce l’ho fatta! Non solo! Ho anche capito quasi tutto quello che mi diceva, in italiano questa volta.
La sera, decidiamo di andare alla trattoria e lì, nuovo esame d'italiano per ordinare il menù. Non lo crederete! Questa volta, ad ognuna delle mie frasi, il cameriere mi rispondeva... in francese ! Ma sono testarda e ho continuato a parlare in italiano fino alla fine... con successo!
Un’altra volta, in un bar, preparo accuratamente la frase da dire; ho appena il tempo di proferirla che il cameriere mi dice: “Bon! On va faire plus simple, on va parler français!». In realtà, era un francese che faceva il cameriere a Milano.
Il risultato dell’esperienza è che, tranne la prima volta nella metropolitana, sono riuscita a farmi capire quasi dappertutto e a capire quasi tutto! Adesso so che posso chiedere la strada e capire quello che le persone mi dicono se non si mettono a parlare veloce e se non si lanciano in lunghi discorsi. Bisogna ammettere che le frasi gesticolate mi aiutano parecchio !
Invece, quando sono in terrazza e che cerco di capire le conversazioni, riesco solo a captare qualche parola qui e là! Concludo dicendo che sono contenta del risultato, ma che ho ancora molti progressi da fare… E dirlo è poco !
Farò meglio la prossima volta in Toscana perché so di poterci riuscire .
Tous mes compliments pour le chemin parcouru!
-------------------
Modifié par chilla le 30-08-2009 22:58 / le 05-09-2009 15:04
Merci Rita !
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de olivia07, postée le 30-08-2009 à 22:30:52 (S | E)
beaucoup chilla. On dirait de la littérature! Je regarderai tout cela de plus près demain matin. Quelle richesse d'expression!
Dommage pour "capire al volo", je trouvais cela joli (je plaisante!!!;). Quand j'entends "al volo", ça me fait surtout penser à une chanson de Adamo, je crois que c'est pour cela que j'aime l'employer. Je conserve la traduction exacte pour pouvoir réemployer l'expression un jour, bien sûr!
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de rita12, postée le 30-08-2009 à 22:41:06 (S | E)
Ciao a tutti,
Chilla, Arras è in francia.
Olivia j'adore ton obstination, tu es magnifique.
Il me semble que les italiens aiment parler français et souvent, même si vous avez un italien compréhensible ils veulent tout de même vous parler français.Tu devras toujours t'obstiner.
Bravoooo... Olivia.
Rita12
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de nick27, postée le 30-08-2009 à 22:44:24 (S | E)
Quel merveilleux texte Chilla!! Vraiment très agréable à lire
Encore bravo à Olivia!! Tu peux être fière de toi aussi ... par contre je ne sais pas si elle appréciera le "una belga a milano" anche perchè non è belga ma francese
'notte
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 30-08-2009 à 22:46:49 (S | E)
Rita
je t'ai demandé où se trouvait Arras ?
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de rita12, postée le 30-08-2009 à 22:52:11 (S | E)
CHilla,
Dans ton texte tu parles bien d'una Belga a Milano? Il s'agit bien d'Olivia qui habite à Arras! C'est pourquoi je dis qu'Arras est en France et Pas en Belgique.
baci
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 30-08-2009 à 22:58:33 (S | E)
Veuillez me pardonner !
Je voyais juste une flèche près de la Belgique !
Et dire que Pierre Jean Jouve à été un de mes auteurs préférés, ses romans plus que ses poésies ! Pourquoi je pense à lui ? Parce qu'il est originaire de Arras, c'est dire si je connais cette ville !
Scusami Olivia !
-------------------
Modifié par chilla le 31-08-2009 08:49
mondets
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de olivia07, postée le 31-08-2009 à 07:40:10 (S | E)
Aucun problème chilla! J'avais juste trouvé curieux que tu parles d'une belge, mais sans penser du tout qu'il pouvait s'agir de moi! Je m'étais dit : "Tiens! Ils ne se racontent quand même pas des histoires belges, en Italie". Je me promettais d'aller regarder dans mon dictionnaire pour voir si "belge" n'avait pas un autre sens que géographique . Du genre "naïve" ou "gourde". Ce qui n'aurait d'ailleurs pas été très valorisant pour moi! Mais c'est ainsi que nous nous représentons les belges dans nos histoires. (Et eux, sans doute, dans leurs histoires sur les français s'ils en ont).
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 31-08-2009 à 07:48:51 (S | E)
Bonjour
Sei troppo buona !
Tu es trop gentille ! de prendre ainsi "la chose", avec humour !
(J'ouvre une parenthèse: Tu connais l'auteur de "Paulina 1880"? ou de l'essai sur "Le don Juan de Mozart " ? Une merveille ce dernier ! Je ferme la parenthèse!)
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de olivia07, postée le 31-08-2009 à 08:02:45 (S | E)
Désolée, chilla. Je n'ai même jamais entendu parler de Pierre-Jean Jouve. Je viens de le découvrir sur Internet.
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de , postée le 31-08-2009 à 08:33:50 (S | E)
"auteur", pas "hauteur" !
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de chilla, postée le 31-08-2009 à 08:51:06 (S | E)
Ouhhh! Gentil abuelo !
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de jod47, postée le 31-08-2009 à 11:13:20 (S | E)
Bonjour à tous,
Juste une petite question concernant la phrase :" Riesco perfino a spiegargli che lascio le vecchie scarpe nel negozio durante la giornata e che le riprenderò al ritorno " ( Olivia )
" Riesco perfino a spiegargli che lascio le vecchie scarpe nel negozio durante la giornata e che le riprenderò al ritorno " ( marjna )
"Riesco perfino a spiegargli che avrei lasciato le vecchie scarpe in negozio (in loco) e che sarei tornata a prenderle prima della chiusura." ( Chilla )
Pourquoi utiliser le conditionnel passé ? Peut-on utiliser les 2 formes ?
A plus tard !
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de , postée le 31-08-2009 à 12:15:22 (S | E)
Buiongiorno e brava Olivia non puoi più dire che sei una principiante ma piuttosto come dice Nick "te la sei cavata alla grande"! Il testo é tanto vero ma anche divertentissimo.
Buongiorno Chilla la tua traduzione é bella
perché scrivi "mi son detta" senza la o, é una errore?
"il maritino é li e traduce" che vuole dire il maritino , non é la frase scritta da Olivia.
Allora a presto tutti gli amici del sito , passate una gradevole giornata d'estate.
Bonjour e bravo Olivia tu ne peux plus dire que ti es une débutante mais plu¨tôt comme dit Nick ,tu t'es débrouillée comme une grande !le texte est tellement vrai mais aussi amusant.
Chilla ta traduction est belle.
pourquoi écris-tu "mi son detta" sans le o ,c'est une erreur?
"il maritino é li e traduce" que veut dire il maritino , ce n'est pas la phrase écrite par Olivia.
Alors à bientôt les amis du site .Passez une agréable journée d'été.
Réponse : [Italien]Le disavventure di una principiante in it de olivia07, postée le 31-08-2009 à 12:45:12 (S | E)
maritino = diminutif de marito? = "petit mari"? terme affectueux?
Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >> |