Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Traduction d'une phrase de presse
Message de antoine13 posté le 24-02-2011 à 13:03:02 (S | E | F)
Re-bonjour à tous,
J'aurais besoin d'aide pour traduire cette phrase trouvée sur le site de LaStampa :
Non è chiaro perché i traghetti ancora non lascino il porto a ridosso della Piazza Verde ma fino a quando ciò non avverrà Obama avrà le mani legate.
Cela n'est pas clair parce que les passages "ancora" ne laissent pas le port à l'abri de la place Verde mais jusqu'à quand "cio" "non avverra" Obama aura les mains liées...
Comme vous le voyez, j'ai un peu de mal sur certains passages^^
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 24-02-2011 13:48
Mise en forme
Message de antoine13 posté le 24-02-2011 à 13:03:02 (S | E | F)
Re-bonjour à tous,
J'aurais besoin d'aide pour traduire cette phrase trouvée sur le site de LaStampa :
Non è chiaro perché i traghetti ancora non lascino il porto a ridosso della Piazza Verde ma fino a quando ciò non avverrà Obama avrà le mani legate.
Cela n'est pas clair parce que les passages "ancora" ne laissent pas le port à l'abri de la place Verde mais jusqu'à quand "cio" "non avverra" Obama aura les mains liées...
Comme vous le voyez, j'ai un peu de mal sur certains passages^^
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 24-02-2011 13:48
Mise en forme
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de presse de chilla, postée le 24-02-2011 à 13:07:54 (S | E)
Il faut traduire perché par pourquoi. Le tout sera plus clair !
ancora non lascino = ne laissent toujours pas;
La suite, tu arriveras à la traduire en t'aidant du dictionnaire, à condition de bien reporter les accents : "ciò" et "avverrà".
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de presse de antoine13, postée le 24-02-2011 à 22:28:53 (S | E)
Merci cela m'a bien aidé
Par contre j'ai un gros doute sur la traduction de "traghetto"?
Trajet marche t'il?
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de presse de lisa81, postée le 24-02-2011 à 22:44:16 (S | E)
ciao,
Non, "trajet" n'est pas la traduction juste pour "traghetto", je te donne un exemple;
"Per andare sull'isola di San Pietro, vicino alla sardegna, prendo il traghetto, ci mette mezz'ora per arrivare!"
è un mezzo di trasporto...c'est un moyen de transport...
bon travail...
Réponse: [Italien]Traduction d'une phrase de presse de enri70, postée le 24-02-2011 à 22:49:30 (S | E)
Ciao Antoine.
Cucù, Lisa!
Trajet selon mon dictionnaire se traduit : tragitto, alors que traghetto signifie passage, mais aussi : " nave traghetto : ferry boat" et " traghetto spaziale " : navette spatiale.
A presto.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien