Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas
[Italien]Trouvez vos fautes - III
Message de chilla posté le 10-10-2011 à 03:46:16 (S | E | F)
Message de chilla posté le 10-10-2011 à 03:46:16 (S | E | F)
Buongiorno a tutti La messe è abbondante e c’è lavoro per tutti. Vi segnalo in rosso gli errori da correggere, in rosa l’espressione da cambiare o da 'aggiustare. La moisson est abondante, il y a donc du travail pour tout le monde. Je souligne en rouge les fautes à corriger, en rose les expression a améliorer. Buon divertimento ! - Cucù! Sì tutto va bene cara! ero assente ma adesso sono tornata e devo lavorare di più per recuperare tutti 'i compiti' del sito ! - Oggi siamo sabato; a che ora potremo vedere le stelle se le nuvole ce lo cossentono? – -- Che bella serata romantica ci aspetta! Comunque con questo freddo, non proverò di dormire 'alla bella stella' (come si dice in Italia?) - Ciao Chilla e grazie per il link... Sono lieta poter leggere di nuovo 'wikipedia.it'! Mary, credo che si dica: 'dormire all'addiaccio', ma non sarà possibile, fa troppo freddo! - - Com'è bella quest'espressione! Mi piace anche molto ! 'Dormire all'albergo della luna' - - Hai ragione questa sera si vede niente c'è troppa nuvola . - Ciao tutte(i) Avete raggione: ieri sera e questa notte, non è una pioggia di stelle che è caduta ma soltanto di...acqua! E che fredo! brrr! Grazie per le espressione, è vero, è bellissima la tua espressione 'dormire all'albergo della luna', mi piace molto! - Anch'io non ho visto niente. Invece, ho visto un'altra stella (al mio parere): Veronique Sanson in concerto! Ho molto pensato alle stelle durante il concerto perché sul fondo della scena arrivano sempre immagini della terra e del cielo! Purtroppo, quando siamo usciti, già era troppo tardi per vedere le stelle cadenti e poi, non ho nessuno rimpianto perché c'era una bella coperta di nuvole!(il cielo era coperto) - dormire all'albergo della luna' e le stelle mi fanno ricordare questa canzone d'un'altro tempo che il mio papà piaceva e cantava...'Tant qu'il y aura des étoiles' : - A casa mia c'è una stella, una stella carina...un giorno bravissima...un giorno monella ma ogni giorno mi mette il sole nel cuore e per me è la più bella e la più dolce di tutte le stelle perché è la mia stella, la mia figlia. È il nome che li abbiamo dato: Stella. - Buona domenica a tutte ! Meno male ci sono delle stelle nel sguardo d'un papà o negli occhi di una mamma, e anche nel cuore degli amici ! - Che bel errore! Perché ho scritto' nessuno'? Solo Dio lo sa! Evidentemente, dovevo scrivere 'non ho rimpianto niente'! Direi, a mia difesa, che dovevo dormire ancora un po'! -Cucù! Meno male non sia caduta una pioggia di meteoriti, ieri sera! Non ho visto le stelle cadente, c'erano troppo nuvole... Sarà per la prossima volta. Sei anni e mezzo? Un po' di pazienza allora! Buon divertimento anche ai correttori . A buon intenditore poche parole |
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 10-10-2011 à 09:26:05 (S | E)
Che bell'idea , chilla. Questa mi piace molto!
Voilà mes propositions:
- Cucù! Sì tutto è a posto cara! ero assente ma adesso sono tornata e devo lavorare di più per recuperare tutti 'i compiti' del sito !
- Oggi è sabato; a che ora potremo vedere le stelle se le nuvole
-- Che bella serata romantica ci aspetta! Comunque con questo freddo, non proverò di dormire all’ addiaccio ?
- Ciao Chilla e grazie per il link... Sono lieta di poter leggere di nuovo 'wikipedia.it'! Mary, credo che si dica: 'dormire all'addiaccio', ma non sarà possibile, fa troppo freddo! -
- Com'è bella quest'espressione! Questa mi piace molto! 'Dormire all'albergo della luna' -
- Hai ragione questa sera. Non si vede niente ; ci sono troppe nuvole (ou : niente si vede)
- Ciao tutte(i) Avete ragione: ieri sera e questa notte, non è una pioggia di stelle che è caduta ma soltanto di...acqua! E che freddo! brrr! Grazie per le espressioni, è vero, è bellissima la tua espressione 'dormire all'albergo della luna', mi piace molto!
- Anch'io non ho visto niente. Invece, ho visto un'altra stella (a mio parere ; a parer mio ; secondo me): Veronique Sanson in concerto! Ho molto pensato alle stelle durante il concerto perché sul fondo della scena arrivano sempre immagini della terra e del cielo! Purtroppo, quando siamo usciti, già era troppo tardi per vedere le stelle cadenti e poi, non ho rimpiantoniente perché c'era una bella coperta di nuvole!(il cielo era coperto)
- dormire all'albergo della luna' e le stelle mi fanno pensare a questa canzone d'altri tempi che piaceva tanto a mio papà, il quale la cantava...'Tant qu'il y aura des étoiles' :
- A casa mia c'è una stella, una stella carina...un giorno bravissima...un giorno monella ma ogni giorno mi mette il sole nel cuore e per me è la più bella e la più dolce di tutte le stelle perché è la mia stella, mia figlia. È il nome che le abbiamo dato: Stella.
- Buona domenica a tutte ! Meno male che ci sono delle stelle nello sguardo di un papà o negli occhi di una mamma, e anche nel cuore degli amici !
- Che bell’ errore!(o : che grosso sbaglio ? ) Perché ho scritto' nessuno'? Solo Dio lo sa! Evidentemente, dovevo scrivere 'non ho rimpianto niente'! A mia difesa (je ne comprends pas pourquoi ce n’est pas juste), direi che dovevo ancora sonnecchiare !
-Cucù! Meno male che non è caduta una pioggia di meteoriti, ieri sera! Non ho visto le stelle cadenti, c'erano troppe nuvole... Sarà per la prossima volta. Sei anni e mezzo? Un po' di pazienza allora!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de jod47, postée le 10-10-2011 à 12:00:41 (S | E)
Buondì a tutti!
Ecco un'ottima idea!!Brava chilla!! Occorre dire che nel "settore" sbaglio " non c'è una sola stagione per le mietiture...La messe è abbondante e questo durante l'anno intero!!:-P .
C'est une excellente idée chilla! Il faut dire que dans le secteur des "fautes"... il n'y a pas qu'une seule saison pour les moissons..La récolte est abondante et ce..toute l'année!!
Voici ce que je propose comme corrections...
"Cucù! Sì
" Oggi
".....Comunque con questo freddo, non proverò di dormire
" Sono lieta di poter leggere ..."
"
" Hai ragione questa sera non si vede niente
ragione....espressioni
A parer mio, secondo mio.....
"....Le stelle mi fanno
"...mia figlia...che le abbiamo dato..nello sguardo.."
"Che
"....non
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de ng, postée le 10-10-2011 à 23:09:55 (S | E)
Bonsoir à tous,Merci Chilla pour cet exercice très intérressant... et instructif ! Voici mes propositions...
- Cucù! Sì tutto va bene va tutto bene cara!
- Oggi siamo è sabato; a che ora potremo vedere le stelle se le nuvole ce lo cossentono? consentano–
-- Che bella serata romantica ci aspetta! Comunque con questo freddo, non proverò di dormire 'alla bella stella' (come si dice in Italia?) 'dormire all'addiaccio'
- Ciao Chilla e grazie per il link... Sono lieta di poter leggere di nuovo-
- Com'è bella quest'espressione! Anche a me piace molto Mi piace anche molto ! 'Dormire all'albergo della luna' -
- Hai ragione questa sera si vede niente c'è troppa nuvola . non si vedeva niente, c’erano troppe nuvole
- Ciao tutte(i) Avete raggione ragione: ieri sera e questa notte, non è una pioggia di stelle che è caduta ma soltanto di...acqua! E che freddo fredo! brrr! Grazie per le espressioni le espressione,
- dormire all'albergo della luna' e le stelle mi fanno ricordare pensare à questa canzone di un'altro d'un'altro tempo che mio papà
- A casa mia c'è una stella, una stella carina...un giorno bravissima...un giorno monella ma ogni giorno mi mette il sole nel cuore e per me è la più bella e la più dolce di tutte le stelle perché è la mia stella, mia figlia. È il nome che li le abbiamo dato: Stella.
- Buona domenica a tutte ! Meno male ci sono delle stelle nello nel sguardo
- Che
-Cucù! Meno male che non sia caduta una pioggia di meteoriti, ieri sera! Non ho visto le stelle cadenti cadente, c'erano troppo troppe nuvole...
-------------------
Modifié par ng le 10-10-2011 23:13
J'espère ne pas avoir rajouté de fautes !
-------------------
Modifié par ng le 11-10-2011 08:14
Merci Olivia pour m'avoir signalé mon 'erreur' !
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de chilla, postée le 11-10-2011 à 09:23:16 (S | E)
Buongiorno a tutti - Sì tutto va bene - Sì, va tutto bene Sì tutto va bene est calqué sur : Oui, tout va bien'. En italien il faut inverser et dire : oui, va tout bien. Ca vous fait un drôle d'effet dite ainsi l'expression,n'est-ce pas ? En italien le 'tutto va bene' nous produit le même effet ! - Oggi siamo sabato; Oggi è sabato, è venerdì, è domenica, ecc. - non proverò di dormire 'alla bella stella' (come si dice in Italia?) J'aurais dû souligner provare aussi, et vous faire trouver 'cercare',puisque c'est le verbe qui traduit bien cette intention en italien; - non cercherò di dormire ... cercare + préposition di +infinitif provare + préposition a +infinitif - Sono lieta di poter leggere .... https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-69103.php (DI + INFINITIF)- Mi piace anche molto ! Nous avons le choix : - Mi piace, e anche molto : la virgule suivie de la conjonction renforcent le fait que cela me plaise Tout ce qui a été proposé est juste aussi. - Hai ragione questa sera si vede niente Hai ragione questa sera non si vede niente (non ... niente ; le 'on voit rien' français ne passe pas en italienn, même pas à l'oral) c'è troppa nuvola. ci sono troppe nuvole - https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-56544.php et https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-24708.php- (c'è, ci sono) - raggione- fredo - le espressione ragione - freddo - l'espressione https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-63266.php (apostrophe) - Anch'io non ho visto niente. (littéralment : 'moi aussi je n'ai rien vu') (moi non plus je n'ai rien vu) Neanch'io non ho visto niente (nientre doit toujours avoir une , voire deux négations avant lui.) - al mio parere: A parer mio (tout ce qui à été proposé est juste aussi) - Ho molto pensato alle stelle durante il concerto perché sul fondo della scena arrivano sempre Arrivano n'est pas en accord avec ho molto pensato - mi fanno ricordare questa canzone d'un'altro tempo che il mio papà piaceva e cantava... mi fa pensare a una canzone di qualche tempo fa, che piaceva a mio papà e che cantava... - perché è la mia stella, la mia figlia. È il nome che li abbiamo dato: Stella. mia figlia - le abbiamo dato (sott'inteso 'figlia) - Meno male ci sono delle stelle nel sguardo ... Meno male che ci sono delle stelle nello sguardo https://www.italien-facile.com/exercices/exercice-italien-2/exercice-italien-47697.php?guide=1 - Che bel errore! ... Che bell'errore a mia difesa a che dovevo dormire ancora un po'! non ero ancora/tanto/ben sveglia (traduit mieux ce qu'on veut dire ici) - Cucù! Meno male non sia caduta meno ma che non è caduta ... c'erano troppo nuvole... stelle cadente troppe nuvole - stelle cadenti Bravo pour vos corrections. Elles sont presque toutes justes. Vous pouvez comparer avec celles-ci. Mais attention, juste au niveau de la grammaire, puisque les différentes expressions proposées sont justes. Ala prossima puntata Modifié par chilla le 11-10-2011 10:01 Ce tableau me fait transpirer |
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de rita12, postée le 11-10-2011 à 10:18:54 (S | E)
Bonjour à tous,
Ciao Chilla merci pour les corrections qui m'ont permises de travailler les miennes même si je n'ai pas eu le temps de les poster. UNe petite question cependant...
..."pour ma défense" que j'avais traduit par "per la mia difesa" ... Tu donnes: "A discapito mio".
Si je le traduis textuellement signifie "a mon detriment". Faut-il prendre dans son ensemble l'expression et la mémoriser comme voulant dire "pour ma défense".
Merci pour tes explications.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de jod47, postée le 11-10-2011 à 11:28:13 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Oui rita je me pose la question également, "a discapito" me semble être différent de ce que veut dire ng; ng veut dire "à ma défense"= pour me justifier, alors que "a discapito " serait plutôt "à mon désavantage"..
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de chilla, postée le 11-10-2011 à 11:56:13 (S | E)
Mon clavier a bifurqué !
Je voulais écrire : a mia discolpa ( et non pas "a mio discapito"!
Mais "a mia difesa" est juste, je vous signale juste une autre façon de dire.
J'avais trouvé une autre expression qui m'échappe en ce moment .
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de jod47, postée le 11-10-2011 à 12:01:20 (S | E)
Grazie bella!
D'accordo , così mi pare più giusto!
D'accord, de cette façon cela me paraît plus juste!
Buon pomeriggio..sarò io..al lavoro!!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 11-10-2011 à 12:04:26 (S | E)
oui jod, je confirme qu'en français, je voulais dire "pour ma défense".
Chilla pour ces corrections. J'aimerais savoir si le"il quale"... que j'avais mis dans mes corrections est correct grammaticalement(c'était pour éviter d'avoir 2 "che" dans la même phrase).
-------------------
Modifié par chilla le 11-10-2011 12:09
"... il quale la cantava"- c'est très bien !
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 11-10-2011 à 12:26:55 (S | E)
OK.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de ng, postée le 11-10-2011 à 12:38:44 (S | E)
Merci Chilla pour toutes ces précisions !
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de rita12, postée le 11-10-2011 à 17:00:48 (S | E)
Chilla c'est plus facile à mémoriser.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de mary24, postée le 11-10-2011 à 21:44:40 (S | E)
Buonasera tutte,
a tutte per questo lavoro e le correzione. Molto interessante e utile. Mi scuzo di non aver potuto participare,non ho avuto il tempo
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de chilla, postée le 12-10-2011 à 08:49:44 (S | E)
Bonjour |
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 12-10-2011 à 09:01:37 (S | E)
durante il concerto,
c'est mieux ainsi?
Je trouve que cela ne rend pas l'idée que je voulais exprimer. Je le dis en français: 'J'ai beaucoup pensé aux étoiles (les étoiles filantes dont ng parlait)pendant le spectacle parce que, au fond de la scène, arrivaient toujours....
OK, j'ai compris où était mon erreur. Merci ng!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de ng, postée le 12-10-2011 à 09:03:07 (S | E)
Bonjour à tous,
Che occhio vigile, tu hai Chilla ! Quel oeil vigilant, Chilla !
Je propose :
Ho molto pensato alle stelle durante il concerto perché sul fondo della scena arrivano sempre... arrivavano
-------------------
Modifié par ng le 12-10-2011 09:04
Olivia, je viens de voir ta réponse... est-ce que ma proposition reflète ce que tu voulais dire ?
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de chilla, postée le 12-10-2011 à 09:12:25 (S | E)
Oui ng ! L'imparfait !
Ho molto pensato alle stelle durante il concerto perché ,sullo sfondo della scena, arrivavano sempre...
, nous avons porté à terme ces corrections.
Bravissimi tutti e
Buona giornata
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 12-10-2011 à 12:13:37 (S | E)
Ah, OK, en fait, je m'étais tout simplement trompée dans la conjugaison de l'imparfait et j'ai récidivé avec ma seconde proposition!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de chilla, postée le 12-10-2011 à 12:17:56 (S | E)
D'après moi les deux "vava" t'ont troublée ...
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 12-10-2011 à 12:44:27 (S | E)
oui, ça doit être ça; je ferai attention parce que ce n'est pas la 1ère fois que ça m'arrive!
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 13-10-2011 à 10:02:21 (S | E)
Il m'est revenu ce matin qu'une des phrases qui m'avaient interrogée n'a pas été corrigée. La voici/
a che ora potremo vedere le stelle se le nuvole ce lo cossentono?
Etait-ce juste une erreur d'orthographe ou de concordance des temps? Doit-on utiliser le subjonctif ou le futur? Je penche pour le futur puisque la principale est au futur.
Qu'en pensez-vous?
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de rita12, postée le 13-10-2011 à 11:20:34 (S | E)
Bonjour à tous,
La phrase et la correction pour moi était la suivante:
- Oggi È sabato; a che ora potremo vedere le stelle se le nuvole se ce lo cossentono(consentono)? –
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de nick27, postée le 13-10-2011 à 11:49:12 (S | E)
Ciao!
A che ora potremo vedere le stelle se le nuvole ce lo consentiranno / consentono ?
Les deux temps sont considérés comme corrects même si l'utilisation du futur est recommandée.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de rita12, postée le 13-10-2011 à 12:09:34 (S | E)
Coucou Nick,
Merci de nous rappeler la préférence du futur en italien car on a plutôt tendance à faire la traduction française du présent.
Bonne journée.
Réponse: [Italien]Trouvez vos fautes - III de olivia07, postée le 13-10-2011 à 18:44:53 (S | E)
nick; c'est OK pour moi, je choisis le futur comme je l'avais corrigé!
C'est une règle facile... mais à laquelle on a du mal à penser puisque cette concordance des temps n'existe pas en français.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien