[Italien]Quelques phrases-traductions
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Quelques phrases-traductions
Message de amel73 posté le 04-01-2013 à 10:14:18 (S | E | F)
Ciao, bonjour,
S'il vous plaît qui peut m'aider ?
Voici une série de phrases en italien dont je ne suis pas sûre de trouver correctement l'équivalence en français, voire même pour certaines, je ne trouve pas à priori d'équivalent:
Una buona forchetta : une bonne fourchette (facile!)
Troppa carne al fuoco: trop de casseroles au feu
Il vino fa buon sangue: un bon verre de vin n'a jamais fait de mal à personne
Meglio un uovo oggi che una gallina domani: mieux vaut un tien que deux tu l'auras.
Gallina vecchia fa buon brodo: ????
Liscio come l'olio: tout va comme sur des roulettes
Essere un'acciuga. maigre comme un clou
Non essere né carne né pesce:ni figue, ni raisin
Aver fegato: ne pas avoir froid aux yeux
E' come il prezzemolo: ????
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:???
Non tutte le ciambelle riescono col buco.???
Avere sale in zucca:????
Cercare il pelo nell'uovo: chercher la petite bête
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino:???
Avez-vous des idées?
Aspetto i vostri commenti! Grazie!
Bonne journée!
Message de amel73 posté le 04-01-2013 à 10:14:18 (S | E | F)
Ciao, bonjour,
S'il vous plaît qui peut m'aider ?
Voici une série de phrases en italien dont je ne suis pas sûre de trouver correctement l'équivalence en français, voire même pour certaines, je ne trouve pas à priori d'équivalent:
Una buona forchetta : une bonne fourchette (facile!)
Troppa carne al fuoco: trop de casseroles au feu
Il vino fa buon sangue: un bon verre de vin n'a jamais fait de mal à personne
Meglio un uovo oggi che una gallina domani: mieux vaut un tien que deux tu l'auras.
Gallina vecchia fa buon brodo: ????
Liscio come l'olio: tout va comme sur des roulettes
Essere un'acciuga. maigre comme un clou
Non essere né carne né pesce:ni figue, ni raisin
Aver fegato: ne pas avoir froid aux yeux
E' come il prezzemolo: ????
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:???
Non tutte le ciambelle riescono col buco.???
Avere sale in zucca:????
Cercare il pelo nell'uovo: chercher la petite bête
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino:???
Avez-vous des idées?
Aspetto i vostri commenti! Grazie!
Bonne journée!
Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de lousie50, postée le 04-01-2013 à 14:27:02 (S | E)
Bonjour Amel
Je vais essayer de t'aider un peu, comme je peux.
Gallina vecchia fa buon brodo ?....ON DIT : c'est dans les vieilles marmites qu'on fait les bonnes soupes
Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino ? ...ON DIT: tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse
Avere sale in zucca ?... ON DIT: Le sel est sinonyme d'intelligence: jadis le prête disait: accipe sal sapientiae, ricevi il sale della saggezza.
Avere sale in zucca:?...ON DIT... mettre de l'eau dans son vin
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi:?....ON DIT: on ne mange pas avec le diable même avec une grande cuillère
Bonne continuation Amel
Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de alexandra44, postée le 04-01-2013 à 15:30:40 (S | E)
Bonjour Amel,
Amel, essere come il prezzemolo veut bien dire ficcarsi dappertutto, donc être partout.
Bon courage
Bonne journée
Réponse: [Italien]Quelques phrases-traductions de amel73, postée le 04-01-2013 à 16:53:25 (S | E)
Bonjour,
Alexandra et Lousie, j’apprécie beaucoup votre aide !
Bonne journée!
Amel
Cours gratuits > Forum > Forum Italien