Créer un test
Connectez-vous !
Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100 % gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Recommander
- Signaler un problème


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :
   


[Italien]Pétrarque-Laure

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Italien]Pétrarque-Laure
Message de fiofio1 posté le 01-09-2013 à 09:51:47 (S | E | F)
Pétrarque-Laura
Chers amis fidèles du forum,

J'ai hésité avant de vous proposer la traduction d'un sonnet de Pétrarque car il s'agit d'un travail assez difficile.
Cependant, si les qualités de ce poète sont reconnues depuis des siècles ce n'est pas par hasard et il serait dommage de ne pas tenter de percevoir
la beauté de la mélodie de son cœur.
Voici donc, extrait du "Canzoniere", le sonnet CX 279 écrit en 1348, lorsque Pétrarque apprend le décès de Laure, l'amour de sa vie.

Vous pouvez décider de ne traduire qu'une partie de ce texte, par exemple trois ou quatre vers au total, ou bien, si vous avez de la constance,
même deux ou trois vers par jour.
Mes conseils vous aideront à poursuivre votre effort. Je vous proposerai ma traduction dans une vingtaine de jours. Bon courage !

Niveau de difficulté

Se lamentar augelli, o verdi fronde

Se lamentar augelli, o verdi fronde
mover soavemente a l'aura estiva,
o roco mormorar di lucide onde
s'ode d'una fiorita e fresca riva,
là 'v'io seggia d'amor pensoso e scriva;
lei che 'l ciel ne mostrò, terra n'asconde,
veggio e odo et intendo, ch'ancor viva
di sì lontano a' sospir miei risponde.

- Deh, perchè inanzi 'l tempo ti consume ?
mi dice con pietate; - a che pur versi
de gli occhi tristi un doloroso fiume ?
Di me non pianger tu; chè miei dì fêrsi,
morendo eterni; e ne l'interno lume,
quando mostrai di chiuder, gli occhi apersi.


-------------------
Modifié par chilla le 01-09-2013 10:15



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de jod47, postée le 02-09-2013 à 08:52:45 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Quel merveilleux texte! Merci fiofio...Mais combien en sera difficile la traduction sans "trahir" le poète...

Voici un premier essai:

Ô chant triste des oiseaux
Ô doux mouvement des vertes frondaisons
Dans le souffle léger de l'été..
Ô murmure rauque de l'onde claire
Que l'on entend de la rive fraîche et fleurie...



Je suis tes conseils ...traduction "à petit pas"!!




Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 02-09-2013 à 13:42:54 (S | E)
Ciao jod !

Bravo, début assez prometteur, mais il faut aussi traduire le mot "se" = si
d'autre part, "o" = ou : il ne faut pas confondre avec le vocatif "ô"

Bonne continuation!



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de ng, postée le 02-09-2013 à 14:17:04 (S | E)
Bonjour Fiofio,

Merci pour cet exercice. J'ai essayé la fin... J'espère ne pas avoir trop abimé ces magnifiques vers.

- Ah, pourquoi te consumes-tu prématurément ?
me dit-elle avec pitié ; à quoi sert de répandre
par tes yeux tristes un douloureux fleuve ?
Ne pleure pas sur moi ; en mourant
je suis devenue éternelle ; et à la lumière éternelle,
quand je semblai fermer les yeux, je les ouvris.




Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 02-09-2013 à 14:34:37 (S | E)
Bonjour ng !

Je ne suis pas étonné de voir que vous aimez la poésie !
Vous avez remarqué qu'au quatorzième siècle un sonnet comportait un huitain au lieu de deux quatrains et un sizain au lieu de deux tercets...
Vous avez choisi de traduire le sizain et vous avez réussi : vous avez bien compris le sens général.
Ne vous arrêtez pas en si bon chemin !
A bientôt !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de ng, postée le 02-09-2013 à 15:30:45 (S | E)
Merci Fiofio ! Voici donc mon essai pour le huitain... mais j'ai bien peur d'avoir interprété... ne parvenant pas à décrypter certains mots !

Si les lamentations des oiseaux, ou des verts feuillages
délicatement mus par la brise de l'été,
ou le murmure rauque des ondes claires
résonne sur la rive fleurie et fraîche,
où je me suis assis pour écrire, empli de pensées d'amour;
elle que le ciel me montra, la terre me la cache,
je vais et j'écoute et j'entends, celle qui, encore en vie,
de si loin répond à mes soupirs.

-------------------
Modifié par ng le 08-09-2013 11:49
Je me suiS assis...
Fiofio



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de chilla, postée le 03-09-2013 à 10:55:07 (S | E)
Salve

J'ose traduire Petrarca ...
Mais ce jeu me plaît, alors voici ma traduction libre de toute versification métrique.
Dans un premier temps j'ai priviligié la compréhension du texte, je verrai par la suite si je peux l'améliorer.


Si le morne chant des oiseaux, ou le suave
bruissement d’un vert feuillage dans la brise matinale,
ou le léger ruissellement d’eau transparente
on entend depuis un rivage fleuri et ombragé,

c’est là que je suis et que j’écris plein d’amour encore ;
elle que le ciel nous donna d’admirer et qu’ici la terre cache
je la vois, je la sens et je la perçois comme vivante
répondre de loin à mes sanglots.

- Allons, pourquoi te consumes-tu avant l’heure ?
me dit-elle avec compassion ; - pourquoi continuer à verser
de tes tristes yeux ces douloureuses larmes ?
Ne pleure pas pour moi, parce qu’en mourant mes jours
devinrent éternels ; et quand on crut que les yeux je fermais
c’est dans la lumière que je les ouvrais -




Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de jod47, postée le 03-09-2013 à 22:34:18 (S | E)
Buonasera a tutti,


Voici ma traduction de ce merveilleux sonnet, j'ai donc repris dès le début en tenant compte de tes conseils, tu avais raison fiofio, le 'o' n'était pas un vocatif!



Si le chant triste des oiseaux
Ou le doux mouvement des vertes frondaisons dans le souffle léger de l'été,
Ou le murmure rauque de l’onde claire
S’entend sur la rive fraîche et fleurie,
Où que je sois assis et que j’écrive, l’amour envahit mes pensées;
Elle, que le ciel me fit connaître , la terre me la dissimule.
Je veille, j’écoute et je perçois qu’encore vivante
De si loin, oui, à mes pleurs elle répond.

Oh! Pourquoi te consumer avant que n’arrive ton heure?
Me dit-elle avec compassion, pourquoi verser
De tes yeux affligés ce douloureux fleuve?
Ne pleure pas pour moi dont les jours se firent
En mourant éternels et dans la lumière de mon âme,
Alors que je croyais les fermer, mes yeux s’ouvraient.



-------------------
Modifié par jod47 le 06-09-2013 20:05






Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de chilla, postée le 04-09-2013 à 10:05:09 (S | E)
Bonjour
Voici mon deuxième essai après la compréhension du texte, étape importante pour passer à la suivante, le rithme et les rimes.

Si les pleurs des oiseaux, ou les verts feuillages
dans le frêle mouvoir de la brise d’été,
ou le sourd ruissellement de l’onde sage
s'entend d’ un rivage fleuri et ombragé,
c’est là que je suis, pris d’amour et que j’écris ;

Ce que le ciel nous donna, la terre nous l’a pris
je vois, sens et comprends qu’elle est en vie
et que de très loin elle répond à mes soupirs.

- Allons, pourquoi te consumes-tu avant l’heure ?
Dit-elle avec compassion ; - et pourquoi demeurent
sur tes tristes yeux, de si douloureuses larmes ?

Ne t’afflige pas, parce qu’en mourant ma vie
devint éternelle ; et c’est dans la lumière,
quand mes yeux se fermaient que je les ai ouverts.


Facciamo i nostri dì allegri

-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2013 09:24
fiofio


-------------------
Modifié par chilla le 07-09-2013 14:49
Correction : "...parce qu’en mourant ma vie ..."




Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de anonyme, postée le 04-09-2013 à 15:33:24 (S | E)
fiofio bonjour !

Grâce à vous me revient tout frais à la mémoire le souvenir de mon premier professeur d'italien qui eut l'idée, à mon avis saugrenue, de nous infliger dès notre deuxième année (j'avais douze ans !) la lecture de Dante, qui jamais ne mérita aussi bien son nom d'enfer, avec l'obligation d'apprendre par cœur le prologue ("Nel mezzo del cammin … ") comme l'avertissement gravé sur la porte ("Per me si va nella città dolente …") ou encore la plainte de Francesca ("O animal grazioso e benigno …") et le récit complet des souffrances du comte Ugolin ("La bocca sollevo' dal fiero pasto …), auxquels nous ne comprenions pas grand chose mais psittacisme aidant il m'en reste encore quelques beaux passages ! C'est pourquoi je me demande s'il est bien judicieux de proposer à des "apprenants" un texte en italien du XIVe siècle alors que, comme nous à l'époque, ils auront peut-être quelques difficultés à demander leur chemin dans les vieux quartiers de Rome ou Florence .…

Mais après tout pourquoi pas ? Tout fait ventre …

Bonne après-midi.



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de chilla, postée le 04-09-2013 à 16:45:16 (S | E)
Bonjour abuelo,

Au nom de ce qui vous reste encore de mémoire après tant d'années sur l'"Enfer", laissons la chance aux membres de découvrir Francesco Petrarca, ne serait-ce qu'en lisant s'ils ne se sentent pas prêts pour traduire ...

Ici, il ne faut rien apprendre par coeur, et la traduction est de l'italien (j'en conviens du XIV) => vers le français.

Cordialement



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de jod47, postée le 04-09-2013 à 23:11:51 (S | E)
Buonasera a tutti,


Je suis un peu surprise qu'anonyme trouve la proposition de fiofio "pas très judicieuse". La difficulté de la traduction est signalée au départ (trois étoiles) et cet exercice ne s'adresse pas à des débutants ni à des personnes de niveau intermédiaire.

Ceci dit, il est vrai que nous n'égalerons pas Pétrarque!!! Mais c'est un excellent moyen de connaître, de se confronter et d'apprécier les subtilités des textes italiens du XIV° siècle.

Bien amicalement!





Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de rita12, postée le 05-09-2013 à 08:19:20 (S | E)
Bonjour à tous,

Puisqu'on donne son avis, j'avance le mien, pour dire que je suis de l'avis de Abuelocanso: je connais aussi des passages de la Divine Comédie par cœur non pas parce que je les ai appris mais parce que j'entendais mon père les réciter, mais je n'ai jamais compris grand chose.Je vais peut-être mieux comprendre Petrarque grâce à ce travail que vous faites si patiemment. Pour ce qui est de l'italien je n'ai pas de problème.

Bonne journée à tous.



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 05-09-2013 à 09:40:06 (S | E)
Bonjour à ceux qui apprécient la poésie et aux autres !

Vous avez raison : nous sommes en république et nous espérons tous avoir le droit de faire uniquement ce qui nous est accessible et qui nous plaît !
En effet, nous avons dépassé l'âge de l'école obligatoire et des travaux forcés.
Excusez-moi, je dois maintenant aller faire du jardinage, mais j'espère revenir bientôt vers l'art poétique.

Profitons des derniers beaux jours ! A bientôt !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de michelefrancia, postée le 05-09-2013 à 18:34:37 (S | E)

Merci, fiofio1, pour ce très joli exercice...
Ce serait dommage de n'apprendre une langue que pour pouvoir demander sa route ou commander un demi à la terrasse d'un café !

Voici ma proposition, dans laquelle j'ai tenté de serrer le texte au plus près, tout en me permettant certains petits écarts pour tâcher de le rendre plus fluide en français.

Lorsque chantent plaintivement les oiseaux, ou que le vert feuillage
s'agite paisiblement dans la brise d'été,
ou que le doux murmure de l'eau claire
nous parvient d'une rive fraîche et fleurie,

Où que je sois assis, empli d'amour, et que j'écrive,
elle, que le ciel fit paraître et que la terre à présent dérobe,
je vois, j'entends et je réalise qu'elle est vivante encore,
et, de si loin qu'elle soit, qu'elle répond à mes soupirs.

– Allons ! pourquoi te consumer avant que le temps soit venu ?
me dit-elle avec compassion; – et pourquoi donc laisser couler
de tes yeux tristes un fleuve douloureux ?

Ne pleure pas pour moi, car mes jours se sont faits,
en mourant, éternels; et dans le profond de mon âme,
quand je parus fermer les yeux, en vérité je les ouvris.


Bonne journée à tous.



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 06-09-2013 à 00:45:50 (S | E)
Chers amis,

Je félicite tous les courageux qui ont osé traduire le sonnet en entier. Vous avez bien fait : c'est en forgeant qu'on devient forgeron.
C'est dans l'ordre alphabétique de vos pseudos que je vais m'adresser à chacun d'entre vous. Donc, aujourd'hui c'est chilla qui sera sur la sellette.
Bien entendu, vous êtes tous libres de suivre mes conseils ou de ne pas en tenir compte, surtout s'il vous vient à l'esprit des idées plus valables que les miennes.
Donc, chilla, tu devrais remplacer :
- Vers 1 --> frêle mouvoir, par --> frêle mouvement.
- Vers 4 --> on entend d'un rivage, par --> s'entend d'une rive
- Vers 11 --> si douloureuses, par --> de si douloureuses
- Vers 12 --> les yeux, par --> mes yeux
Voilà, ce sera déjà plus clair.

Il est bien entendu, et là je m'adresse à tous, qu'une prose bien agencée est plus valable et peut s'avérer plus poétique que des vers boiteux.
Je dis cela car je sais que quand on a été sensible à une poésie écrite en une langue étrangère, la tentation est grande de vouloir améliorer la qualité de sa propre traduction et l'idée de s'exprimer en vers fait son chemin dans l'esprit des plus ambitieux...Il n'est pas indispensable de s'aventurer sur cette voie difficile... Cependant, je guiderai ceux qui veulent tenter l'aventure...

Bon courage à tous et bon travail -si le cœur vous en dit...-




Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de chilla, postée le 06-09-2013 à 09:37:53 (S | E)
Buongiorno a tutti

C'est de bon gré que je m'y colle !

Grazie fiofio delle correzioni, evidentemente ne terrò conto ma avrei da ridire su una cosetta.
Merci fiofio pour les corrections, bien sûr je vais en tenir compte mais permets-moi une observation.

1 - remplacer frêle mouvoir, par --> frêle mouvement

L'expression "frêle mouvoir" je l'avais rencontrée en son temps en étudiant Paul Valéry. J'ai retrouvé le texte, le voici :

Beau ciel, vrai ciel, regarde-moi qui change !
Après tant d’orgueil, après tant d’étrange
Oisiveté, mais pleine de pouvoir,
Je m’abandonne à ce brillant espace,
Sur les maisons des morts mon ombre passe
Qui m’apprivoise à son frêle mouvoir.


Aurais-je mal compris, et donc mal employé le verbe "mouvoir"

Voir dans CNRTL sa signification :

Lien internet


Qu'en dis-tu ?

Merci

-------------------
Modifié par chilla le 06-09-2013 09:46
Je crois que j'ai compris ce tu as voulu dire : j'ai utilisé un verbe à la place d'un substantif.
En italien il y à des verbes qui utilisés à l'infinitif prennent la valeur de substantif : "il ridere, il piangere" etc. Retrouve-t-on la même chose en français ?

Je crois avoir la réponse dans le poème de Paul Valéry ...





Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 06-09-2013 à 10:52:25 (S | E)
Ciao bella chilla !

Bien sûr, en italien on emploie plus couramment qu'en français des verbes employés comme substantifs. C'est pourquoi, sachant que tu parles très bien en italien, j'ai pensé que tu avais raisonné en italien. Mais cette façon de s'exprimer existe bien en français aussi --> le lever du soleil, le rire est le propre de l'homme etc... Cependant, "mouvoir" employé comme substantif est d'un emploi rare et littéraire.
Excuse-moi, je ne savais pas que tu t'étais déjà hissée au niveau de Paul Valéry !
Donc, bravo on conserve "mouvoir" et tant qu'à faire, écris : --> dans le frêle mouvoir (|) de la brise d'été, ainsi tu obtiendras un alexandrin avec la césure de l'hémistiche !

A presto !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de chilla, postée le 06-09-2013 à 12:05:59 (S | E)

Va bene, grazie, rimarrà così e correggo la metrica.

(Tu ne savais pas que j'avais fait un bout de chemin avec Paul Valéry, Verlaine et Rimbaud ? )




Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 06-09-2013 à 13:54:42 (S | E)
Mais ce bout de chemin sera un beau zéro comparé avec la randonnée dans le savoir à laquelle tu es maintenant conviée avec moi !!!

Ma quella passeggiatina non sarà niente e poi niente paragonata alla gita del sapere nella quale sei esortata a venire con me !!!






Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de michelefrancia, postée le 06-09-2013 à 13:58:54 (S | E)

Voici une variante, à peu près respectueuse du texte, et à peu près en alexandrins, mais toutefois sans rimes...

Quand pleurent les oiseaux, ou que le vert feuillage
s'agite doucement à la brise d'été,
ou lorsque le murmure d'une eau limpide et claire
arrive jusqu'à nous d'une rive fleurie,

Où que je sois assis, plein d'amour, écrivant,
Elle, dont le ciel fit don, que la terre a repris,
j'entends et je comprends qu'elle est vivante encore
et qu'elle me répond du lointain où elle est.

– Pourquoi te consumer avant que vienne temps ?
dit-elle avec douceur; et pourquoi donc verser
ce fleuve douloureux de tes si tristes larmes ?

Ne pleure pas pour moi, car mes jours se sont faits,
en mourant, éternels; et au profond de l'âme,
quand je parus fermer les yeux, je les ouvris.

Evviva Petrarca!

-------------------
Petite modification du dernier vers le 07-09-2013 14:37
... Au lieu de "plutôt que de fermer les yeux, je les ouvris."





Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 06-09-2013 à 15:35:49 (S | E)
C'est déjà remarquable michelefrancia !

Cependant, pour respecter l'ordre alphabétique vous aurez mes commentaires demain car aujourd'hui, c'est le tour de jod !

Mais en attendant, bravo (en français!) + bravo (en italien !) Et ceci est la preuve que nous sommes bien bilingues !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 06-09-2013 à 18:33:39 (S | E)
Ciao bella jod !

Aujourd'hui, c'est ta traduction qui sera passée au crible !
Mais tu n'en souffriras pas beaucoup car il n'y a pas grand-chose à redire. Bravo ! Je ne vois pas de contresens dans ton texte.
De plus, j'y perçois déjà une poésie certaine.

Quelques petits détails cependant :

- Attention, le sonnet de Pétrarque comporte un huitain que tu as transformé en neuvain !

- Vers 9, je ne vois pas quel mot tu as traduit par "oui"...

- Vers 10, il vaut mieux faire suivre "Oh" d'un point d'exclamation.

Donc, persévère ! Je te l'ai déjà dit, dans ce genre d'épreuve, il faut suivre le conseil de Boileau :
"Cent fois sur le métier remettez votre ouvrage !"

A bientôt !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de jod47, postée le 06-09-2013 à 20:04:11 (S | E)
Buonasera a tutti,

Grazie fiofio,ti diamo tanto lavoro! Certo che terrò conto delle tue osservazioni!!Mi spiego per il "oui"; nel verso :"di sì lontano a' sospir miei risponde.", c'è un accento sulla "i" di "sì" allora ho creduto che fosse "sì" in italiano (oui francese).
Senz'altro aveva ragione Boileau... non mollare!!Seguirò questo consiglio!!Mi ci occorreranno di sicuro le cento volte!!!

Merci fiofio, nous te donnons beaucoup de travail! Certes que je tiendrai compte de tes observations! Pour le "oui", je m'explique: dans le vers"..... " il y a un accent sur le "si" alors j'ai cru qu'il s'agissait du "sì" italien= oui français...
Sans aucun doute Boileau avait raison!!Ne pas faiblir!!Je suivrai donc ce conseil! Il me les faudra bien les cent fois!





Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 07-09-2013 à 10:24:05 (S | E)
Ciao michelefrancia !

Et voilà que votre tour est arrivé... En vérité votre deuxième essai de traduction confine à la perfection.
Bien sûr, s'il faut absolument chercher le poil dans l'œuf, on peut toujours trouver quelque chose à redire !...
Par exemple, à la ligne trois, on trouve treize syllabes : il n'y a qu'à supprimer le mot "ou" et le tour est joué.
A la ligne six, il y a aussi treize syllabes : c'est bien dommage car la phrase est magnifique. Quelle est la solution ?
Nous sommes tous encore une fois de l'avis de Philippe Néricault dit Destouches : "La critique est aisée, et l'art est difficile..."
D'ailleurs on se demande parfois comment il faut lire les vers de ce sonnet de Pétrarque pour trouver absolument douze pieds à chaque vers.
Il semble aussi que grâce au subterfuge de l'apocope et de l'élision le poète dans le pétrin s'en tire avec gloire !
Par exemple au vers huit, avec les mots suivants : "di così lontano ai sospiri miei risponde", Pétrarque réussit à faire un alexandrin !

Conclusion : Votre traduction est bonne. L'idée d'ajouter un rythme est louable. En voulant absolument trouver des rimes, on prend des risques...
Car comme disait Boileau : "La rime est une esclave et ne peut qu'obéir", c'est-à-dire que les rimes doivent être parfaites et doivent obéir aux règles... ce qui est loin d'être facile et les meilleurs poètes sont contraints parfois de prendre des libertés, qu'heureusement on leur pardonne !

Merci pour votre travail intéressant et à bientôt !
Demain, c'est le tour de ng : j'espère que cela ne l'empêchera pas de dormir !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de michelefrancia, postée le 07-09-2013 à 13:33:18 (S | E)

Merci, fiofio1, pour tant d'attention portée à nos petits exercices.

J'espère bien que d'autres encore s'y colleront, et nous avons tous hâte maintenant de découvrir bientôt votre proposition.

Amicalement,
michelefrancia



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 08-09-2013 à 11:07:18 (S | E)
Bonjour ng, bonjour à tous !

A mon avis, vous avez parfaitement compris et traduit ce sonnet : je n'ai rien à redire, et cela est rare !
Pour étayer mon point de vue, je m'appuie sur Beaumarchais qui a dit et même écrit :
"Sans liberté de blâmer, il n'est pas d'éloge flatteur".
Je prends donc la liberté de vous blâmer pour avoir oublié un s à "suis"! Mais je m'empresse de vous féliciter car ce travail n'était pas facile.

Et maintenant, je m'adresse à tous :

- ng, votre prose est poétique et c'est déjà pas mal.

- michelefrancia a eu la bonne idée de donner un rythme à sa traduction : bravo.

- chilla tente de s'exprimer en alexandrins et trouve même parfois des rimes : bravo.

- jod, je sais qu'elle ne se contente pas de ce qu'elle a écrit et nous mijote une nouvelle version.

Donc, attendons la suite : "Le mieux est l'ennemi du bien !"

Je vous remercie sincèrement pour les efforts que vous avez fournis et suis persuadé que ce genre d'exercice nous fait faire des progrès.

A bientôt ! et





Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de ng, postée le 08-09-2013 à 11:57:43 (S | E)
Bonjour Fiofio, bonjour à tous

Merci Fiofio, je suis touchée... et j'attends ta proposition avec impatience !

Bon dimanche



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de fiofio1, postée le 08-09-2013 à 17:52:58 (S | E)
Bonjour à tous les poètes en herbe !

Revoyons ce vers de Pétrarque :
là 'v'io seggia d'amor pensoso e scriva;

Remarquons que là aussi il est très pratique quand on a quelques syllabes en trop, d'en faire disparaître quelques-unes par magie !
--> là dove io seggia étant trop long, on met des apostrophes et le tour est joué !... Peut-être peut-on le faire quand on s'appelle Pétrarque, mais nous nous n'avons pas le droit de prendre ce genre de libertés en français...

Pauvres de nous. En tout cas moi j'hésite encore avec le mot seggia, le verbe seggiare n'existant pas, nous avons tous un problème pour la traduction.

N'empêche que le rythme de l'alexandrin, six + six, ou trois X quatre, ou six + trois + trois = douze, demande beaucoup d'attention...
Tout d'abord il est indispensable de savoir qu'en français un "e" en fin de vers est muet, mais qu'il n'en est pas de même en italien...

Maintenant, attardons-nous sur ce beau vers de chilla : Ce|que|le|ciel|nous|don|na|, la|ter|re|nous|l'a|pris|--> on trouve treize pieds...
Il est certain que si l'on pouvait écrire "|nous|donn'|" tout serait simple : six + six = douze !

Voilà ce que je voulais vous dire aujourd'hui sur la métrique ! Et puisque nous cherchons des rimes : attention aux coups de trique ! (Belle rime riche !)

... Amusons-nous : je sais par expérience qu'une bonne pédagogie présente les exercices sous une apparence ludique... (Cela rime encore !)

Ciao à tous ! Bon courage et à bientôt !





Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de amathea, postée le 09-09-2013 à 18:03:31 (S | E)
Merci à FIOFIO1 pour sa proposition de poème ainsi que pour ses encouragements et à tous pour votre participation éclairée et bien souvent harmonieuse. Pour ma part, je vous propose humblement une traduction proche du texte, avec quelques assonances.

Si le cri des oiseaux, le bruit des verts feuillages

Si le cri des oiseaux, le bruit des verts feuillages
Suavement secoué par le souffle estival,
Ou le sourd murmure de l'onde scintillante
S'entend depuis la rive fraîche et florissante,
Où je me suis assis, pris d'amour pour écrire ;
Elle, que le ciel a offerte, la terre reprise,
je vois, entends, perçois qu'elle est encore vibrante
et que de si loin, elle répond à mes soupirs.

¬Ah ! Pourquoi te consumer prématurément ?
me dit-elle d'un air de douceur ; ¬pourquoi verser
de tes yeux désolés une dolente rivière ?
Ne pleure pas sur moi ; car mes jours, à ma mort,
sont devenus éternels ; aux yeux de l'esprit,
quand j' ai semblé fermer les miens, je les ouvris.

Au revoir !



Réponse: [Italien]Pétrarque-Laure de jod47, postée le 10-09-2013 à 23:26:16 (S | E)
Buonasera a tutti,


J'ose espérer ne pas avoir trop malmené cet émouvant sonnet en le versifiant! Que Pétrarque me pardonne... et que fiofio fasse preuve d'indulgence, car mes "alexandrins" n'ont peut-être pas tous douze pieds...


Si se lamentent les oiseaux, si le feuillage
Se meut avec douceur au zéphyr de l’été,
Si le rauque murmure de l’onde agitée
S’entend sur les bords frais et fleuris du rivage,

Où assis, pensif, j’écris le coeur plein d’amour,
Elle, que le ciel nous offrit, sous terre gît.
Je veille, écoute et la sens près de moi, toujours;
Si loin qu’elle soit, à ma douleur réagit:

Oh! Pourquoi te détruire avant que vienne l’heure?
Dit-elle compatissante à ma détresse.
A quoi bon laisser tes yeux verser tant de pleurs?
Ne sois pas attristé; alors que la vie cesse
Nos jours en mourant entrent dans l’éternité
Et nos yeux clos s’ouvrent dans cette immensité.






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements


> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies [Modifier vos choix] .
| Cours et exercices de néerlandais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès .