[Italien]Lou lara fabian
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Lou lara fabian
Message de isabeau1969 posté le 11-02-2014 à 19:13:22 (S | E | F)
Bonjour
J'essaie de traduire la chanson Lou de Lara Fabian. Fatina est bien une petite fée ???? Stellina une petite étoile ????
Osservo est plus regarder ou observer "quando l'osservo vedo un cuore"
"Vola per il mondo cercando libetà" normalement ce n'est pas "sto cercando" ???? soit "donc vole pour le monde a la recherche de la liberté" ou "vole pour le monde, je suis a la recherche de la liberté" ?????
Merci
Message de isabeau1969 posté le 11-02-2014 à 19:13:22 (S | E | F)
Bonjour
J'essaie de traduire la chanson Lou de Lara Fabian. Fatina est bien une petite fée ???? Stellina une petite étoile ????
Osservo est plus regarder ou observer "quando l'osservo vedo un cuore"
"Vola per il mondo cercando libetà" normalement ce n'est pas "sto cercando" ???? soit "donc vole pour le monde a la recherche de la liberté" ou "vole pour le monde, je suis a la recherche de la liberté" ?????
Merci
Réponse: [Italien]Lou lara fabian de jacqui, postée le 11-02-2014 à 20:50:51 (S | E)
Bonsoir Isabeau,
Voici quelques éléments pour vous aider à répondre aux questions que vous vous posez!
J'ai reproduit le texte de la chanson!
Bien cordialement à vous et bon courage!
Jacqui
Lou -
Una fatina[Fatina est bien une petite fée? OUI! Stellina une petite étoile? OUI!], una bambina, una stellina è
Balla come se le ali ce le avesse
E canta canta come me
Con l‘anima leggera
Quando la osservo[Osservo est plus regarder ou observer? Le second verbe semble préférable!] vedo un cuore che
Già vola più alto
Vola per il mondo cercando libertà ["Vola per il mondo cercando libertà" normalement ce n'est pas "sto cercando"? Le gérondif CERCANDO exprime la simultanéité avec le présent VOLA et son sujet "CUORE", c'est à dire "LOU"... et non pas "IO"; quant à STO CERCANDO, c'est la forme progressive de CERCARE au présent et le sujet est précisément IO -STO est une première personne du présent de STARE! ce n'est pas le texte italien-: littéralement la phrase signifie IL (CE COEUR QU'EST LOU) VOLE À TRAVERS LE MONDE EN RECHERCHANT LA LIBERTE = en quête de liberté]
Quando poi mi perdo nei pensieri suoi
Chiedo e mi risponde
Con lo sguardo dolce blu
Profondo
Una fatina, una bambina, una stellina è
Un angelo che
Cade senza che nulla l'aspetti
Un regalo in sé
Amore vero è
Quando nelle mie braccia si addormenta lei
Sento sulla faccia
Lacrime di gioia
Ed un sorriso pieno
Quando poi si sveglia e corre verso me
Sento che la vita
Finalmente è tutta lei
È Lou
È Lou
Réponse: [Italien]Lou lara fabian de isabeau1969, postée le 13-02-2014 à 16:56:15 (S | E)
Grazie mille
Version originale
Una fatina, una bambina, una stellina è
Bella come se ali ce le avesse
E canta canta come me
Con l'anima leggera
Quando la osservo vedo un cuore che
Già vola più alto
Vola per il mondo cercando libertà
Quando poi mi perdo nei pensieri suoi
Chiedo e mi risponde
Con lo sguardo dolce blu
Profondo
Una fatina, una bambina, una stellina è
Un angelo che
Cade senza che nulla l' aspetti
Un regalo in sé
Amore vero è
Quando nelle mie braccia si addormenta lei
Sento sulla faccia
Lacrime di gioia
Ed un sorriso pieno
Quando poi si sveglia e corre verso me
Sento che la vita
Finalmente è tutta lei
È Lou
È Lou
Ma traduction
Une petite fée, une petite fille, une petite étoile et
Belle comme si elle avait des ailes
Et chante chante comme moi
Avec l'âme légère
Quand je l'observe je vois un coeur qui
Déjà vole plus haut
vole pour un monde en quête de liberté
Puis quand je me perds dans ses pensées
je demande et elle me répond
avec le doux regard bleu profond
Une petite fée, une petite fille, une petite étoile et
Un ange qui
Tombe sans que rien l'attend
Un cadeau en soi
C'est le vrai amour
Quand elle s'endort dans mes bras
Je sens sur le visage
Des larmes de joie
Et un sourire plein
Puis quand elle se réveille et court vers moi
Je sens la vie
Enfin c'est tout elle
C'est Lou
C'est Lou
Merci pour l'aide et la correction
Réponse: [Italien]Lou lara fabian de jacqui, postée le 13-02-2014 à 20:52:12 (S | E)
Bonsoir Isabeau!
Voici ma modeste proposition... D'autres sûrement vont suivre... vous pourrez ainsi choisir!
Forza e cordiali saluti!
Jacqui
Une petite fée, une petite fille, une petite étoile
ELLE EST belle comme si elle avait des ailes
Et elle chante COMME MOI ELLE chante
l'âme légère
Quand je l'observe je vois
un cœur qui
Déjà vole plus haut
IL vole pour un monde en quête de liberté
Puis quand je me perds dans
ses pensées
je demande et elle me répond
le regard doux bleu
ET profond
Une petite fée, une petite fille,
une petite étoile
ELLE EST un ange qui
Tombe sans que rien NE l'attendE
Un cadeau en soi
C'est le vrai amour
Quand dans mes bras
elle s'endort
Je sens sur mon visage
Des larmes de joie
PUIS un sourire PROFOND (Je fais ce choix de traduction car, ici, « pieno » a son sens en soi et non pas celui de « pieno di » = plein de )
quand elle se réveille et QU’ELLE court vers moi
Je sens QUE la vie
ENFIN c’est elle
C'est Lou
C'est Lou
Réponse: [Italien]Lou lara fabian de isabeau1969, postée le 14-02-2014 à 09:12:00 (S | E)
grazie mille e eccellente giorno
Réponse: [Italien]Lou lara fabian de bluduck2, postée le 15-02-2014 à 15:48:29 (S | E)
Ciao tutti ! Vole per il mondo cercando libertà...
A proposito de libertà "Viva la libertà è un film che mi è piacuto ! Servillo è un buon attore e interpreta i due fratelli con ingegno ;la favola è interessente .Come la capite?
Le film "Viva la libertà" m'a bien plu.Servillo est un bon acteur,qui interprète les deux frères avec talent ; la fable est intéressante .
Comment la comprenez-vous ? Un saluto amichevole . Bluduck2
Cours gratuits > Forum > Forum Italien