[Italien]Traduction : Promenade douce amère
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Traduction : Promenade douce amère
Message de deca3 posté le 05-07-2014 à 14:53:06 (S | E | F)
Amiche e amici buongiorno !
Après les textes sur le Jardin public, l'Amour du café et la Disparition de l'heure, je vous propose cette Promenade douce amère... en vous remerciant de votre conviviale participation.
Je posterai la traduction italienne vers le 25 juillet...
Deca
Niveau de difficulté
Promenade douce amère ...
En rasant les flots quelques goélands jouent sous un ciel gris et lourd. La marée est basse et les pieds s'enfoncent doucement dans le sable roux.
Un peu plus haut, galets et graviers blancs crissent sous les pas. Puis remontant vers la digue, on aperçoit les rochers torturés du petit cap malmené par les tempêtes hivernales. Les épaves noires de deux youyous fracassés l'été dernier sont pourtant restées là comme pour prévenir les imprudents ... de ces jeunes, comme disent les gens d'ici, qui viennent le samedi soir boire et faire la fête et qui prennent le premier youyou mal attaché pour aller faire une virée en mer. Cette fois là, la virée en a conduit trois sous la terre du petit cimetière juste à côté de la chapelle. Elle est pourtant bien belle et bien gracieuse cette petite chapelle, elle date de ... on ne sait plus ici, elle a toujours bien fait son travail de chapelle.
Elle en a recueilli des prières, des secrets d'amour, des rêves de grand soleil, des promesses non tenues et bien d'autres serments. Elle domine juste un chemin qui mène au pré communal où, en des temps plus prospères, se tenait le plus beau marché des environs.
Plus loin sont les maisons aux volets bleus ... clématites et rosiers pourpre en cachent les mystères. Puis le chemin s'égare vers les bosquets annonçant la forêt dense et profonde.
Nous n'irons pas plus loin…là bas dans les clairières aux rochers séculaires sommeille l'origine des croyances humaines.
-------------------
Modifié par deca3 le 07-07-2014 10:18
Message de deca3 posté le 05-07-2014 à 14:53:06 (S | E | F)
Amiche e amici buongiorno !
Après les textes sur le Jardin public, l'Amour du café et la Disparition de l'heure, je vous propose cette Promenade douce amère... en vous remerciant de votre conviviale participation.
Je posterai la traduction italienne vers le 25 juillet...
Deca
Niveau de difficulté
Promenade douce amère ...
En rasant les flots quelques goélands jouent sous un ciel gris et lourd. La marée est basse et les pieds s'enfoncent doucement dans le sable roux.
Un peu plus haut, galets et graviers blancs crissent sous les pas. Puis remontant vers la digue, on aperçoit les rochers torturés du petit cap malmené par les tempêtes hivernales. Les épaves noires de deux youyous fracassés l'été dernier sont pourtant restées là comme pour prévenir les imprudents ... de ces jeunes, comme disent les gens d'ici, qui viennent le samedi soir boire et faire la fête et qui prennent le premier youyou mal attaché pour aller faire une virée en mer. Cette fois là, la virée en a conduit trois sous la terre du petit cimetière juste à côté de la chapelle. Elle est pourtant bien belle et bien gracieuse cette petite chapelle, elle date de ... on ne sait plus ici, elle a toujours bien fait son travail de chapelle.
Elle en a recueilli des prières, des secrets d'amour, des rêves de grand soleil, des promesses non tenues et bien d'autres serments. Elle domine juste un chemin qui mène au pré communal où, en des temps plus prospères, se tenait le plus beau marché des environs.
Plus loin sont les maisons aux volets bleus ... clématites et rosiers pourpre en cachent les mystères. Puis le chemin s'égare vers les bosquets annonçant la forêt dense et profonde.
Nous n'irons pas plus loin…là bas dans les clairières aux rochers séculaires sommeille l'origine des croyances humaines.
-------------------
Modifié par deca3 le 07-07-2014 10:18
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de ng, postée le 05-07-2014 à 22:20:06 (S | E)
Bonsoir Deca et tous mes amis du site Italien-Facile !
Merci Deca, d'essayer de nous "remettre au travail" dans cette ambiance conviviale que nous aimons tant, en progressant ensemble et en partageant nos traductions ! Pour cette fois, j'ai bien peur de ne pouvoir répondre présente... un peu trop prise par mon travail. Mais j'ai hâte de lire les jolies trouvailles des uns et des autres !
A très bientôt !
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de rita12, postée le 06-07-2014 à 09:56:32 (S | E)
Bonjour à tous,
Chère Deca merci pour ce texte avec des petites complexités à surmonter que j'espère avoir réussies.
Mes remerciements vont aussi à Chilla pour les expressions correspondant à son texte de... comme toi déca, je ne sais plus quand.
Passeggiata dal sapore dolce amaro
Sfiorando le onde alcuni gabbiani giocano sotto il cielo grigio e pesante. Alla bassa marea i piedi sprofondano dolcemente la sabbia dorata.
Poco più in alto, Ciottoli e ghiaia bianchi
scricchiolano sotto i piedi. Poi salendo verso la diga, si vedono i scogli tormentati del piccolo capo maltrattati dalle tempeste invernali. I relitti neri dei due canottini fracassati l'anno scorso sono rimasti allo stesso posto come per avvertire gli imprudenti.. quei giovani come dice la gente di qui, "quelli che vengono il sabato sera ; bere e fare la festa, poi prendono il primo canottino male attaccato per andarsene a fare un giro in mare". Questa volta " il giro" ne a condotto tre sotto terra del piccolo cimitero proprio vicino alla Cappella. Eppure è tanta bella e tanta graziosa questa Cappella, Data da... non si sa più niente qui, a sempre fatto bene il suo lavoro da Cappella.Chissà quante preghiere a accolto, dei segreti d'amore, dei sogni favolosi delle promesse mai tenute e altri giuramenti. Domina solo un sentiero che conduce al prato municipale dove nei tempi più prosperi, c'era un bel mercato al in-giro.
Più avanti stanno le case alle imposte blu... clematide e rosai di colore porpora nascondono i misteri. Più in là il sentiero va a smarrire verso i boschetti annunciando il bosco dense e profondo.
Ci fermeremo lì... Laggiù nelle radure agli scogli secolari si nasconde l'origine delle fede umane.
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de jod47, postée le 07-07-2014 à 11:00:57 (S | E)
Buongiorno a tutti,
Quanto è bello questo testo! È stato un piacere farne la traduzione (malgrado alcune difficoltà..)Grazie cara deca, hai ragione : è tempo di lavorare sul serio..
Comme ce texte est beau! Ce fut un plaisir d'en faire la traduction (malgré certaines difficultés!! )Merci chère deca, tu as raison il est temps de se remettre au boulot!!!
Ecco la mia proposta:
Passeggiata dolceamara.
Sfiorando l’onda, alcuni gabbiani giocano sotto un cielo grigio e piombato. C’è bassa marea e i piedi si affondano adagio nella sabbia rossa. Un po’ più in là, ciottoli e ghiaie bianche scricchialano sotto i passi. Salendo verso la diga si vedono gli scogli del piccolo capo, sformati e bistratti dalle tempeste invernali. Eppure i rottami neri dei due yuyù schiantati l’estate scorsa, sono rimasti qua come per avvertire gli imprudenti ,quei giovanotti ,come lo dice la gente del posto, che il sabato vengono bere e bagordare e prendono poi il primo yuyù male ormeggiato, per andare a fare un giro in mare.
Quella volta la gita ne ha condotti tre sotto la terra del piccolo cimitero affiancato alla Cappella.. Eppure è tanto bella e grazioza questa cappelletta, risale a… non lo sanno più da queste parti, però ha sempre fatto perfettamente il suo lavoro di cappella.
Ne ha raccolti tanto delle preghiere, dei segreti d’amore, dei sogni di pieno sole, delle promesse non mantenute e tanti giuramenti. Sovrasta soltanto un cammino che porta al prato comunale in cui, ai tempi più prosperi, si teneva il più bel mercato dei dintorni.
Più avanti ci sono le case dalle imposte blu… le cui clematidi e i rosai di color porpora ne nascondono i misteri. Il cammino va disperdendosi fino ai boschetti precorrendo la foresta folta e profonda.
Ci fermeremo qui. Laggiù, nelle radure dalle roccie secolari, si nasconde l’origine delle credenze umane.
-------------------
Modifié par jod47 le 07-07-2014 11:44
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de jod47, postée le 07-07-2014 à 11:33:14 (S | E)
Oups!!!ho dimenticato di tradurre una frase... Che sbadata sono, non me n'ero accorta!!!
Oups..J'ai oublié de traduire une phrase!!Qu'elle étourdie!!je ne m'en étais pas aperçue
L'ho aggiunta adesso!! Je l'ai rajoutée maintenant..!!
-------------------
Modifié par jod47 le 07-07-2014 11:48
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de chilla, postée le 07-07-2014 à 12:56:26 (S | E)
Bonjour,
Jod a raison : traduire ce texte fut un vrai plaisir. J'adore ta plume Deca, efficace !
Passeggiata con l'amaro in bocca
Sfiorano appena l’onda i gabbiami che si divertono a giocare sotto un cielo di piombo. Bassa è la marea e morbida è la sabbia, mentre un po’ più in là scricchiola la ghiaia bianca sotto i passi che, risalendo verso la diga, mi fanno già intravedere le cime del piccolo capo e le rocce martoriate e bistrattate dalle tempeste invernali.
Son pur sempre lì i relitti neri di quei yuyù schiantatisi la scorsa estate, come una tacita ammonizione ai giovani imprudenti che, come suol dire la gente di qua, vengono al sabato con allegrezza, prendono il primo yuyù che capita, per poi lasciarsi andare in alto mare... Quella volta l'alto mare ne mise tre sottoterra, nel piccolo cimitero proprio a lato alla Cappella. Lei, così bella e graziosa che da sempre, ma il sempre nessuno lo sa, ha fatto il suo dovere! Quante preghiere Le sono state rivolte, quanti segreti d’amore, quanti sogni di grandi avventure, e quante promesse non mantenute ... Certo, la cappella fa ancora l’altiera in cima a quel sentiero che porta dritto al giardino comunale, dove un tempo vi fu il più bel mercatino della regione.
Più in là le case dalle imposte blu ... Clematidi e rosai porpora ne nascondono i misteri.
Il sentiero andrà a morire verso i boschetti, annunciando foreste profonde e dense.
Ci fermeremo qui. Laggiù, nelle radure dalle rocce secolari, è nascosta l’origine delle credenze umane.
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de nicole18, postée le 07-07-2014 à 19:04:18 (S | E)
Ciao Deca !
davvero un bellissimo testo ! è tuo ? però , secondo me , difficile !ma provo lo stesso!
vraiment un très beau texte ! de ta composition? cependant, selon moi, difficile !mais j'essaie quand même !
Passeggiata dolce e amara,
Sfiorando le onde, alcuni gabbiani si divertono sotto un cielo grigio e afoso. La marea è bassa e i piedi sprofondano piano piano nella sabbia rossa.
Un po più in su, ciottoli e ghiaie bianche scricchiolano sotto i passi. Poi risalendo verso la diga, si scorgono le roccie tormentate dal piccolo capo travagliato dalle tempeste invernali. I relitti neri dei due yuyù schiantati l'estate scorsa sono però rimasti sul posto come per avvertire gli imprudenti ...di quei giovanotti , come dicono qua, che vengono il sabato sera a bere e a godersela e prendono il primo yuyù non legato per bene per andare a fare un giro sul mare.
Quella volta, , il giro ne ha portato tre sotto la terra del piccolo cimitero , proprio accanto alla cappella. È però molto carina e graziosa questa cappellina , risale al ... non si sa più qua, ha sempre fatto per bene il suo lavoro di cappella!
Ne ha ospitato delle preghiere, dei segreti d' amore, dei sogni di gan sole, delle promesse non mantenute e parecchi altri giuramenti. Sovrasta appena un sentiero che porta al prato comunale su cui, nei tempi floridi, stava il più bel mercato delle vicinanze .
Un po' più avanti, ci sono le case dalle imposte blu ...clematidi e rosai porpora ne nascondo i misteri. poi il sentiero si perde dalle parti dei boschetti annunciando la foresta folta e profonda.
non andremo più avanti ... laggiù nelle radure dalle roccie secolari si nasconde l'origine delle credenze umane.
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de gigliola, postée le 08-07-2014 à 22:34:45 (S | E)
Buonasera a tutti!
Non potevo leggere il tuo bel testo, carissima Deca, senza offrirti la mia versione. Grazie di cuore.
Una passeggiata melanconica...
Giocano i gabbiani librandosi a volo radente, sfiorando le acque sotto il grigiore di un cielo di piombo.
Si affondano squisitamente i piedi nella sabbia fulva dell' estran.
Sulla sponda bianca, ciottolosa e ghiaiosa, geme lo scricchiolare dei passi.
Risalendo infine verso il molo, si lasciano scoprire le ferite dello sperone roccioso violentato e straziato dalle tempeste invernali.
Quivi eppure, giaciono i relitti scuri di due piccole imbarcazioni sconquassate l'estate scorsa dalle onde e rimaste li', avvertanza silenziosa agli imprudenti - "quei giovanotti" _ cosi' chiamati dalla gente del paesino - proprio "quelli" che ogni sabato vengono sulla spiaggia per inebriarsi e fare la festa ; si impadroniscono della prima barcaccia ormeggiata malamente per fare un giro in mare.
Quella volta, la girata ne ha portati tre sottoterra, nel piccolo cimitero che circonda la Capella.
Eppure... com'è bellina e graziosa la chiesetta! A quando risale?... Ivi, non lo ha mai saputo nessuno... sebbene Lei avesse sempre compiuto la sua missione spirituale.
Quante preghiere, segreti d'amore, sogni splendidi, promesse mai mantenute e giuramenti solenni da Lei raccolti risuonano ancora sotto la sua vecchia volta.
La chiesina sovrasta appena un sentiero che sbocca nel pascolo comunale su cui, in tempi più fiorenti, si svolgeva il più famoso mercato dei dintorni.
Più in là le case dalle imposte dipinte di blu fanno bella figura... Clematidi e rosai purpurei ne nascondono i misteri. E il sentiero si inoltra perdendosi nella boscaglia, promessa di foresta folta e profonda.
Qui ci fermeremo. Laggiù, nelle radure cosparse di rocce seculari, dorme l'origine delle credenze umane...
Tradurre la tua bella prosa fu un piacere, Deca.
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de chilla, postée le 02-08-2014 à 21:57:37 (S | E)
Bonjour deca,
tu es sûrement en vacances. J'ai une question :
Y aurait-il une suite à cette belle histoire ?
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de deca3, postée le 02-08-2014 à 22:31:45 (S | E)
Buongiorno
Une suite ? ...si la petite semaine de vacance que je m'apprête à passer me donne l'inspiration...pourquoi pas ?
Merci de cette gentille incitation.
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de milouze, postée le 03-08-2014 à 11:01:02 (S | E)
Buongiorno a tutti
Grazie Deca per questo testo, ecco la mia prosposta
Passeggiata dolce amara
Sfiorando i flutti alcuni gabbiani giocano sotto un cielo piombato e griggio. La marea è bassa e i piedi immersi dolcemente nella sabbia rossa.
Un po' più alto, ciottoli e ghiaie bianche scricchiolano sotto i passi. Poi risalendo verso la diga, si vede le rocce torture del piccolo capo malmenato dalle tempeste invernali. I relitti neri di due yuyu schiantati l'estate scorsa sono rimasti lì per avvertire gli imprudenti...
Di quei giovanotti, come dice la gente di là, vengono la sera di sabato bere e festeggiare e prendono il primo yuyu male lega per andare a fare "un giro" in mare. Questa volta, "il giro" ne ha condotto tre sotto la terra del piccolo cimitero vicino della cappella. Tuttavia bellissima e graziosa questa cappella, da un paio d'anni...non si sa più qui, a fa sempre bene il suo lavoro di cappella.
Ne ha raccolto delle preghiere, dei segreti d'amore, dei grandi sogni, delle promesse non tenute, e altri giuramenti.
Sovrasta soltanto un sentiero chi conduce al prato cumunale dove, nei tempi prosperi, si teneva il più bello mercato dei dintorni.
Sono più lontano le case alle ante blu... Clematidi e rosai purpurei nascondono i misteri. Il sentiero smarrito verso i boschetti annunciando la foresta densa e profonda.
Ci fermeremo qui...laggiù, nelle radure alle rocce scolari dove si trova l'origine delle credenze umane.
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de deca3, postée le 15-08-2014 à 15:56:47 (S | E)
Buongiorno,
Comme me l'a suggéré Chilla, je vous invite à découvrir une suite à la Promenade douce amère.
Merci de votre participation
Réponse: [Italien]Traduction : Promenade douce amère de deca3, postée le 20-08-2014 à 08:23:32 (S | E)
Buongiorno,
Forse due gabbiani della passeggiata dolce amara ?...
Peut-être deux goelands de la promenade douce amère ?...
Cours gratuits > Forum > Forum Italien