[Italien]Sulla Strada
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Sulla Strada
Message de funnix posté le 21-03-2015 à 18:31:54 (S | E | F)
Ciao, Bonsoir !
S'il vous plaît, comment traduire en français :
Varco attivo = passage actif (de la ZTL) ... (???)
et juste pour information , cela signifie-t-il que j'ai le droit de passer ou pas?
A noter que je parle en tant que (touriste) français qui se déplace en Italie en Voiture.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 21-03-2015 19:27
Une phrase non compréhensible, effacée.
Message de funnix posté le 21-03-2015 à 18:31:54 (S | E | F)
S'il vous plaît, comment traduire en français :
Varco attivo = passage actif (de la ZTL) ... (???)
et juste pour information , cela signifie-t-il que j'ai le droit de passer ou pas?
A noter que je parle en tant que (touriste) français qui se déplace en Italie en Voiture.
Merci
-------------------
Modifié par bridg le 21-03-2015 19:27
Une phrase non compréhensible, effacée.
Réponse: [Italien]Sulla Strada de chilla, postée le 21-03-2015 à 21:28:50 (S | E)
Bonsoir,
Une ZTL est une Zone à Trafic Limité.
Varco Attivo : cela signifie que la circulation est interdite et que la zone ou le périmètre en question est sous surveillance électronique.
Cette surveillance électronique enregistre la plaque du contrevenant. Sauf autorisation spéciale de la mairie , il vaut mieux ne pas s'en approcher.
Bien prendre connaissance des horaires pour éviter tout PV, très, très chers en Italie.
Réponse: [Italien]Sulla Strada de funnix, postée le 23-03-2015 à 09:46:02 (S | E)
Merci Chilla...
...je confirme que j'ai aidé à renflouer la ville de Florence.
(j'avais pas vu que je roulais sur un couloir de bus, la signalétique est différente en France, l'infraction a dû durer 1 minute au max) Et oui système automatique de relevage de la plaque d'immatriculation, j'ai donné..
On m'a fait payer les frais de traduction en français du code italien.
Du coup je me sens encore plus italien, c'est un peu comme si j'avais payé mes impôts la-bàs LOL
Ce terme ne parait vraiment obscur je pensais trouver 'telecamera attiva'
mais 'varco'...ca signifie bien 'passage' en français ?
++
Réponse: [Italien]Sulla Strada de jacqui, postée le 23-03-2015 à 11:14:40 (S | E)
Bonjour Funnix!
Votre souci est fondé ...et oui, VARCO c'est PASSAGE!...et les italiens en sont conscients: VARCO ATTIVO est ambigü
Voici ce qu'on peut lire sur le site de: "IL FATTO QUOTIDIANO":
Lien internet
"domanda test: si può passare quando il varco (cioè l’apertura, il passaggio disagevole, come dice il dizionario) è attivo (cioè funzionante, come dice sempre il vocabolario) o non-attivo? Se si dà il loro senso alle parole “varco attivo” può essere tradotto, secondo i dizionari della lingua italiana in “passaggio, apertura funzionante”. Quindi si dovrebbe poter passare. Molto semplice e intuitivo. Invece no. Si può passare quando il varco non è attivo, perché per “varco” dal ministero intendono il sistema di sorveglianza contro gli ingressi abusivi, inventandosi un significato proprio non previsto dalla lingua italiana. Quindi se il sistema di sorveglianza, chiamato “varco” dal funzionario che ha avuto la brillante idea è funzionante, vuol dire che è chiuso."
C'est juste, Funnix, vous avez effectivement "aidé à renflouer la ville de Florence"... mais, dorénavant... "Uomo avvisato, mezzo salvato!"
Bravo pour votre humour!!!
Cordialement,
Jacqui
Réponse: [Italien]Sulla Strada de funnix, postée le 25-03-2015 à 10:02:38 (S | E)
(sans oublier Piacenza..)
Réponse: [Italien]Sulla Strada de funnix, postée le 25-03-2015 à 10:05:31 (S | E)
En fait le législateur (appelons comme ca car je ne sais pas en fait) italien a adopté le point de vue des autorités administratives italiennes..
Finalement ce qui est ouvert pour les villes est "fermé" pour les italiens.
On ouvre son porte-monnaie ou on le ferme...tout dépend quel point de vue on adopte.
Okay merci en tout cas.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien