[Italien]Ci proveranno
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Ci proveranno
Message de funnix posté le 29-05-2015 à 10:10:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai du mal à comprendre la phrase suivante alors que je comprends tous les mots individuellement.
il nuovo motto è "fino alla fine" per cui ci proveranno
La partie mise en gras me pose problème.
ma proposition (très alambiquée..) "ce pour quoi nous l'essaieront"..
Le 'ci' est il l'équivalent du "l'" ?
Merci
Message de funnix posté le 29-05-2015 à 10:10:47 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai du mal à comprendre la phrase suivante alors que je comprends tous les mots individuellement.
il nuovo motto è "fino alla fine" per cui ci proveranno
La partie mise en gras me pose problème.
ma proposition (très alambiquée..) "ce pour quoi nous l'essaieront"..
Le 'ci' est il l'équivalent du "l'" ?
Merci
Réponse: [Italien]Ci proveranno de oddfuture, postée le 29-05-2015 à 15:17:09 (S | E)
Bonjour,
Votre proposition de traduction n'est certainement pas adéquate.
"proveranno" est la 3e personne du pluriel au futur simple, traduisible par "ils essaieront", "ils éprouveront"... selon le contexte.
Je propose (sans en être sûr du tout) :
Leur nouveau slogan est « aller jusqu'au bout », ce qu'ils s'emploieront à faire.
Ou plus littéralement :
Le nouveau slogan est « jusqu'à la fin », ce qu'ils essaieront de faire.
-------------------
Modifié par oddfuture le 29-05-2015 15:17
Réponse: [Italien]Ci proveranno de rita12, postée le 30-05-2015 à 01:12:32 (S | E)
bonsoir,
Je propose cette traduction:
La nouvelle devise est "jusqu'au bout" par laquelle ils nous mettrons à l"épreuve.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien